"Индиана Джонс и Семь вуалей (!!! Половина книги!!!)" - читать интересную книгу автора (Макгрегор Роб)

9

Отель “Параисо”


“Будто нас занесло в Нигерию”, – думал Инди, пробираясь вместе с Дейрдрой по забитому толпами рынку под открытым небом. На самом же деле они находились в нижней части города, нареченного Сан-Сальвадор-да-Баия-де-Тодус-дус-Сантус – а для всех просто Баия. За городом закрепилась слава бразильского оплота африканской культуры; далеко ходить за доказательствами не приходится, ибо они встречаются на каждом шагу. Стремительный темп шикарной жизни Рио здесь сменила мерная поступь неизменного ритма, повседневная магия, рокочущая в сердцах и на устах людей, в разговорах об Африке и временах давно минувших.

Вот женщина в просторном ситцевом платье торгуется с продавцом фруктов, бойко тараторя на наго, диалекте африканского племени йоруба. Чуть подальше рослый негр, чем-то смахивающий на Орона, прислонился к составленным стопой плетеным корзинам, провожая взглядом белокожую пару. За прилавком, заваленным грудами спелых плодов манго, сидит на табурете молодая женщина, небрежно пестуя и укачивая своего младенца.

Чудом уцелев после падения с Сахарной Головы, молодожены в тот же день отправились с грузовым судном на север. По пути оно несколько раз останавливалось, и путешествие до Баии заняло почти столько же, сколько предыдущий вояж от Нью-Йорка до Рио. Но они не торопились, мало-помалу оправляясь от ушибов и ссадин.

Теперь, когда Карино и прочие считают их покойными, можно сосредоточиться на цели поездки. Первым делом надо отыскать человека, выславшего Маркусу Броуди отрывок дневника Фосетта. Это оказалось куда сложнее, чем Инди предполагал. Единственной ниточкой, которой они располагали, было название отеля, – но оказалось, что невозможно отыскать даже его.

Первый же человек, которого они сразу по приезде спросили об отеле “Параисо”, поглядел на их багаж и расхохотался. Двое других ответили, что понятия о таком отеле не имеют. Наконец, какая-то женщина посоветовала Дейрдре найти себе другую гостиницу, что они и сделали. Потом, освободившись от вещей, возобновили розыски. Инди совершенно не представлял, что же делать, если найти отель “Параисо” не удастся. Нельзя же просто взять, и уехать с пустыми руками! Это было бы нечестно по отношению к Броуди.

Раскат грома заставил его бросить взгляд в небеса, где громоздились зловещие лиловые тучи, заволакивая еще заметный краешек солнца.

– Давай перекусим где-нибудь, – предложил Инди.

– Неплохая идея. Я голодна как волк.

– Может, прямо здесь? – он указал на длинный деревянный стол под брезентовым навесом рядом с уличной кухней.

Дейрдра с сомнением оглядела стряпню двух дородных негритянок в цветастых юбках и белых блузах.

– Ты серьезно?

– А почему бы и нет?

– Ну, разве что, – пожала она плечами.

Усевшись в торце стола, за которым уже сидело несколько человек, они заказали жареную рыбу, паровой рис с кокосовым молоком, вареные кукурузные початки и тапиоковые пироги. В воздухе зависли насыщенные ароматы рыбы и специй, сырой земли и навоза. Над головой жужжали мухи, в сторонке терпеливо дожидался объедков бродячий пес.

– Да, это не “Мавритания”, – заметила Дейрдра.

– Считай это пикником, – откликнулся Инди.

– Точно. Пожалуй, мне стоит приучиться к этому, если придется отправиться в джунгли.

Когда наконец принесли заказ, изголодавшийся Инди уже не мог думать ни о чем, кроме еды, и с аппетитом набросился на обед. Не разделявшая его энтузиазма Дейрдра бросила свой тапиоковый пирог псу.

Сидевший напротив стройный мулат то и дело поглядывал в их сторону. На вид этому обладателю больших эбеновых глаз и курчавых черных волос чуть перевалило за двадцать.

– Простите меня, друзья мои, – сказал он на довольно сносном английском, – не хотите ли вы осмотреть город? У меня такси. Меня зовут Хуго. Я знаю наилучше магазины и наилучшие цены, – поглядев на Дейрдру, он широко улыбнулся.

– О, это замечательно, – отозвалась она. – В таком случае, не отвезете ли вы нас в отель “Параисо”?

– А зачем вам туда? – с кислой миной протянул он. – Еще ни один турист не спрашивал меня о нем.

– Вы знаете, где это?

– Конечно.

– Тогда почему же остальные не знают? – тряхнула рыжими кудрями Дейрдра. – Мы за сегодня опросили уже с полдюжины человек.

– Потому что не хотят впутываться, – подался вперед Хуго. – Вы ведь не местные.

– А при чем тут это? – Инди отодвинул опустевшую тарелку.

– Ну, знаете ли, “Параисо” – отель не совсем обычный.

– А, в смысле, что это бордель?

– Инди! – осадила его Дейрдра. – Не так громко!

– Вы очень забавны, друг мой, – рассмеявшись, покачал головой Хуго. – Я отвезу вас туда, если хотите. Должно быть, у вас есть вопросы, на которые вы хотите получить ответы.

– Совершенно верно. У нас есть вопросы, нуждающиеся в ответах, – покидая стол, изрек Инди.

– Все, кто ходит в отель “Параисо”, хотят ответов. Я только не знал, что туристы тоже задают вопросы.

Пробираясь по рынку мимо прилавков с рыбой и фруктами, горшками и корзинами, Инди и Дейрдра озадаченно переглянулись. Оба ни на йоту не представляли, о чем толкует таксист.

– Мы не совсем туристы, – сообщил Инди в смутной надежде, что это чем-то поможет. Ему хотелось порасспросить Хуго об отеле подробнее, но сообразив, что все и так скоро выяснится, Инди предпочел воздержаться.


А пока они пробирались сквозь забитую людьми рыночную площадь в сторону улицы, за ними пристально следили два человека, расположившиеся позади прилавка с высоченными пирамидами плодов папайи.

– Похоже, они уже нашли нового дружка. – Карино вышел из укрытия и двинулся следом за ними.

– Всего-навсего шофер, – возразил Орон. – Они так и липнут к туристам.

– Они не совсем туристы, – слово в слово повторил Карино слова Инди, брошенные совсем рядом с прилавком.

Карино уж и не знал, что думать об этой паре. Совершенно непонятно, как они сумели уцелеть после падения с Сахарной Головы – но когда он просто на всякий случай осведомился о них в отеле, ему сообщили, что чета Джонсов только что выехала. Клерк божился, что собственными глазами видел их отъезд.

Тогда Карино с Ороном сел на ближайший поезд до Баии. Именно туда Джулиан Рей велел ехать, если Джонсы не внимут предупреждениям. С этого момента приказ был предельно прост и ясен: “Убить”.

Они проследовали за своими жертвами через ту часть рынка, где торговали ослами и лошадями, но сбавили шаг, когда троица преследуемых вышла на укатанную грунтовую дорогу. Шофер подвел молодоженов к потрепанной “Жестянке Лиззи”, и после нескольких неудачных попыток включить зажигание двигатель наконец взревел.

– На сей раз мы должны действовать наверняка, – промолвил Карино, провожая взглядом отъезжающее такси.

– То есть, вы должны действовать наверняка, – поправил его Орон. – Мы же договорились! Я лишь сопровождающий и переводчик. Без меня вам бы ни в жизнь не выяснить, что за черт этот отель “Параисо”.

Карино все еще не был уверен, что постиг назначение отеля, и совершенно не представлял, каким образом Джонс