"Уилки Коллинз. Опавшие листья " - читать интересную книгу авторанаступило молчание, продолжительное молчание, прерванное голосом мистрис
Рональд наверху. - Отнесите ребенка в гостиную, няня, и подождите меня. В это время дня там прохладнее! Плач ребенка и грубое ворчание няни были следующими звуками, долетевшими до Фарнеби. Няня ворчала, потому что ее разбудили. - Нужно же человеку отдохнуть после бессонной ночи. В этом доме никому покоя не дают. У меня голова тяжела, как камень, и все кости ломит. Вскоре восстановившаяся тишина показала, что ей удалось убаюкать ребенка. Фарнеби впервые позабыл об осторожности, его лицо пылало от волнения, он подходил все ближе и ближе к окну в своем нетерпении узнать, что будет дальше. Наконец он услышал тяжелое дыхание, доказывавшее, что нянька заснула. Окно было низкое. Когда тяжелое дыхание перешло в храп, он влез на окно и заглянул в комнату. Нянька крепко спала в кресле, ребенок спал у нее на коленях. Он неслышно спрыгнул на землю, снял башмаки, положил их в карман и поднялся по двум или трем ступенькам, которые вели в полуотворенную дверь, выходившую в огород. В коридоре он мог слышать голоса наверху. Они все еще были заняты своим несчастьем, только служанка могла его заметить. Плеск воды в кухне убедил его, что и с этой стороны не представлялось никакой опасности: она, вероятно, что-нибудь мыла. Фарнеби успокоился, неслышно отворил дверь гостиной и подкрался к креслу няньки. Одна из ее рук все еще лежала на ребенке. Надо было действовать пропало! Он взглянул на американские часы, висевшие над камином и немного успокоился, было еще не очень поздно. Чтобы не потерять равновесия, он встал на колени у кресла няньки и осторожно положил руку под ребенка. Так же осторожно, беспрестанно останавливаясь, чтобы не разбудить ее, он взял у нее ребенка. Рука ее так потихоньку опустилась на колени, что она не проснулась. Самое трудное было сделано. Положив ребенка на левую руку, он правой отворил дверь. В саду лицо малютки сморщилось, маленькое, нежное создание задрожало от свежего воздуха. Он тихонько набросил на лицо ребенка угол шерстяного платка, в который он был завернут. Ребенок спал на его руке так же спокойно, как на коленях няньки. Через минуту Фарнеби был у забора. Женщина поднялась ему навстречу и улыбнулась в первый раз после отъезда из Лондона. - Ты достал ребенка? - сказала она. - Ну, ловок же ты! - Возьми его, - ответил он раздраженно. - Нам нельзя терять ни минуты. Остановившись только, чтобы надеть башмаки, он повел их в центр города. Первый попавшийся мужчина указал им дорогу на станцию. Она была недалеко. Через пять минут женщина и ребенок были в безопасности в поезде, отправлявшемся в Лондон. - Вот остальные деньги, - сказал он, подавая их ей в открытое окно. Женщина смотрела на ребенка с выражением сомнения на лице. - Все пойдет хорошо, пока деньги не кончатся, - сказала она. - А потом что? - Разумеется, я приеду к тебе, - ответил он. |
|
|