"Уилки Коллинз. Опавшие листья " - читать интересную книгу автора

наступило молчание, продолжительное молчание, прерванное голосом мистрис
Рональд наверху.
- Отнесите ребенка в гостиную, няня, и подождите меня. В это время дня
там прохладнее!
Плач ребенка и грубое ворчание няни были следующими звуками,
долетевшими до Фарнеби.
Няня ворчала, потому что ее разбудили.
- Нужно же человеку отдохнуть после бессонной ночи.
В этом доме никому покоя не дают. У меня голова тяжела, как камень, и
все кости ломит.
Вскоре восстановившаяся тишина показала, что ей удалось убаюкать
ребенка. Фарнеби впервые позабыл об осторожности, его лицо пылало от
волнения, он подходил все ближе и ближе к окну в своем нетерпении узнать,
что будет дальше. Наконец он услышал тяжелое дыхание, доказывавшее, что
нянька заснула. Окно было низкое. Когда тяжелое дыхание перешло в храп, он
влез на окно и заглянул в комнату. Нянька крепко спала в кресле, ребенок
спал у нее на коленях.
Он неслышно спрыгнул на землю, снял башмаки, положил их в карман и
поднялся по двум или трем ступенькам, которые вели в полуотворенную дверь,
выходившую в огород. В коридоре он мог слышать голоса наверху. Они все еще
были заняты своим несчастьем, только служанка могла его заметить. Плеск воды
в кухне убедил его, что и с этой стороны не представлялось никакой
опасности: она, вероятно, что-нибудь мыла. Фарнеби успокоился, неслышно
отворил дверь гостиной и подкрался к креслу няньки.
Одна из ее рук все еще лежала на ребенке. Надо было действовать
осторожно, хладнокровно, чтобы не разбудить ее. Если она проснется, все
пропало!
Он взглянул на американские часы, висевшие над камином и немного
успокоился, было еще не очень поздно. Чтобы не потерять равновесия, он встал
на колени у кресла няньки и осторожно положил руку под ребенка. Так же
осторожно, беспрестанно останавливаясь, чтобы не разбудить ее, он взял у нее
ребенка. Рука ее так потихоньку опустилась на колени, что она не проснулась.
Самое трудное было сделано. Положив ребенка на левую руку, он правой отворил
дверь. В саду лицо малютки сморщилось, маленькое, нежное создание задрожало
от свежего воздуха. Он тихонько набросил на лицо ребенка угол шерстяного
платка, в который он был завернут. Ребенок спал на его руке так же спокойно,
как на коленях няньки.
Через минуту Фарнеби был у забора. Женщина поднялась ему навстречу и
улыбнулась в первый раз после отъезда из Лондона.
- Ты достал ребенка? - сказала она. - Ну, ловок же ты!
- Возьми его, - ответил он раздраженно. - Нам нельзя терять ни минуты.
Остановившись только, чтобы надеть башмаки, он повел их в центр города.
Первый попавшийся мужчина указал им дорогу на станцию. Она была недалеко.
Через пять минут женщина и ребенок были в безопасности в поезде,
отправлявшемся в Лондон.
- Вот остальные деньги, - сказал он, подавая их ей в открытое окно.
Женщина смотрела на ребенка с выражением сомнения на лице.
- Все пойдет хорошо, пока деньги не кончатся, - сказала она. - А потом
что?
- Разумеется, я приеду к тебе, - ответил он.