"Что-то страшное грядёт" - читать интересную книгу автора (Брэдбери Рэй Дуглас)Глава сороковая— А они могут… — начал Джим. — Как бы это сказать… они… покупают души? — Покупать — когда можно получить их даром? — отозвался мистер Хэлоуэй. — Да большинство людей только и ждут случая отдать все за ничто… Мы ни к чему не относимся так безалаберно, как к собственным бессмертным душам. И еще: по-твоему выходит, что там на лугу орудует сам сатана. Я же говорю, что речь идет о создании, которое паразитирует на душах, а не присваивает их. Вот что всегда озадачивало меня в старых мифах. Я спрашивал себя, зачем Мефистофелю чья-то душа? Что он Чарлз Хэлоуэй усмехнулся. — Боже милостивый, сколько всего я тут наговорил вам и себе самому за последние десять минут? — Да уж, — сказал Джим, — наговорили. — На каком языке, черт возьми?! — воскликнул Чарлз Хэлоуэй. Ему вдруг подумалось, что этот вечер — повторение других вечеров, когда он в изысканном одиночестве упоенно излагал свои идеи залам, которые отзывались единичным эхом и тут же забывали навсегда. Десятки лет писал он книги в воздухе просторных помещений в огромных зданиях, и все они вылетали в отдушины. Теперь все это представлялось ему фейерверком, творимым ради красок, звуков, высокой архитектуры слов, чтобы поразить мальчиков и потешить собственное я, но краски тускнеют и звуки стихают, не оставляя следов на сетчатке или в умах. Итог: всего лишь упражнение в пустословии. — Много ли из всего сказанного дошло до них? — робко обратился он к самому себе. — Одно предложение из пяти, два из восьми? — Три из тысячи, — сказал Вилл. Оставалось только слить воедино смех и вздох. Паузу прорезал голос Джима: — Может… это… сама Смерть? — Луна-Парк? — Старик раскурил трубку, выдохнул дым, сосредоточенно проводил взглядом его узоры. — Нет. Но мне сдается, что он пользуется Смертью как пугалом. Смерти не существует. Ее никогда не было и не будет. Но мы столько раз, столько лет рисовали ее, силясь осмыслить, раскусить ее, что стали думать о ней как о реальном существе, по-своему живом и алчном. На самом деле, Смерть — это всего лишь остановившиеся часы, небытие, завершение, темень. Ничто. И Луна-Парку достало ума понять, что Ничто пугает нас больше, чем Что-то. С Чем-то можно бороться. А… Ничто? Куда нанести удар? Есть у него сердце, душа, ягодицы, мозг? Нет ничего такого. И вот Луна-Парк, великий крупье, выбрасывает пригоршню Ничего и прибирает нас к рукам, пока мы катимся кувырком от страха. Нет, Что-то он, конечно, показывает нам, за чем может крыться Ничто. Слов нет, эта яркая россыпь зеркал там на лугу — Что-то, притом достаточно крутое, чтобы выбить вашу душу из седла. Чем не удар ниже пояса — увидеть себя девяносто лет спустя окутанным парами вечности, подобными дыханию сухого льда. А прочно тебя заморозив, Луна-Парк играет выворачивающий душу наизнанку сладостный мотив, который пахнет как пляшущие в майский день на веревках свежевыстиранные женские платья и звучит как стога сена под топчущими ногами, и он перебирает все мелодии голубого неба и летней ночи на озере, пока ваша голова не загудит от боя окружающих каллиопу луноликих барабанов. Элементарно. Видит бог, я восхищаюсь грубой простотой их приемов. Дай залп зеркалами по старику, чтобы он рассыпался мозаикой осколков льда, которую один только Луна-Парк способен сложить. Как? Прокрутив задом наперед под звуки «Прекрасного Огайо» или «Веселой вдовы». Но они предусмотрительно не говорят одну вещь тем, кто готов кататься под их музыку. — Какую? — спросил Джим. — А такую, что жалкий нечестивец, какой бы облик ни принял, все равно останется жалким нечестивцем. Как ни меняй рост, мозг не изменится. Допустим, завтра, Джим, я сделаю тебя двадцатипятилетним, все равно твои мысли останутся мальчишескими, и это будет бросаться в глаза! Или пусть — В каком? — спросил Вилл. — Если я вновь стану молодым, моим друзьям по-прежнему будет пятьдесят, шестьдесят, верно? И я навсегда буду отрезан от них, потому что не смогу объяснить, какая муха меня укусила, согласны? Они осудят меня. Я стану им противен. Я уже не буду разделять их влечений, так? Тем более их забот и тревог. У них впереди болезни и смерть, у меня — новая жизнь. Вот и скажите: куда деваться в мире человеку, которому на вид двадцать, а он старше Мафусаила, какой человек выдержит удар от такого превращения? Луна-Парк не станет предупреждать вас, что это равно по действию послеоперационному шоку, а ведь, клянусь богом, так оно и есть, если не хуже! И что же дальше? Вы получаете свою награду: безумие. С одной стороны — новое тело, новое окружение. С другой — чувство вины оттого, что вы оставляете вашу жену, вашего мужа, друзей умирать, как умирают все люди. Господи, да уже это хоть кого выбьет из колеи. Страхи, боль — есть чем перекусить Луна-Парку. И когда ваш потрясенный ум окутают зеленые пары, вы скажете: хочу вернуться в свое прежнее состояние! Луна-Парк слушает и кивает. Можно, говорит он, — если будете вести себя как следует, вам вскоре вернут ваши годы, сколько там было сброшено — сорок ли, десять. Пообещал — и поезд катит дальше по свету со своими аттракционами, этими безумцами, которые ждут освобождения от кабалы, а тем временем обслуживают Луна-Парк, снабжают коксом его топки. Вилл что-то пробормотал. — Что ты сказал? — Мисс Фоули, — скорбно произнес Вилл. — О бедняжка мисс Фоули, они завлекли ее — все, как ты говоришь. Получив желаемое, она испугалась, ей совсем не понравилось то, что вышло, о, как она рыдала, папа, как рыдала. Теперь, бьюсь об заклад, они сулят ей, что в один прекрасный день она снова станет пятидесятилетней, если захочет. Как бы узнать, что они делают с ней сейчас, в эти минуты, о папа, о Джим! — Да поможет ей бог. — Отец Вилла принялся перебирать старые снимки луна-парков отяжелевшей рукой. — Скорее всего, бросили ее к уродцам. А кто они? Грешники, странствующие в надежде на избавление так долго, что приняли обличье, в котором воплотился их первородный грех? Толстун — кем он был прежде? Если я верно толкую чувство иронии Луна-Парка, их манеру уравновешивать чашу весов, он в свое время был большим любителем всевозможных наслаждений. Как бы то ни было, теперь он у них, полный комплект в своей лопающейся оболочке. Щепка, Скелет, или как его там; он морил свою жену и детей голодом, как духовно, так и физически? Карлик? Быть может, и впрямь ваш приятель, продавец громоотводов: всегда в пути, нигде не задерживается, вечно в движении, избегает прямых столкновений, конечно, он продает громоотводы, упреждает молнии, однако же предоставляет другим встречать грозу. Вот и вышло, может быть, случайно, а может быть, так было задумано, что когда он клюнул на приманку бесплатных аттракционов, то превратился не в маленького мальчика, а в этакий гротескный комок рухляди, жалкую эгоцентрическую тварь. Цыганка-прорицательница, она же Ведьма Пылюга? Особа, которая жила только завтрашним днем, пренебрегая, вроде меня, сегодняшним, и вот наказание: обречена предсказывать чужие буйные восходы и грустные закаты. Сами скажите, вы же видели ее Чарлз Хэлоуэй достал карту города и тупым карандашом обозначил расположение Луна-Парка. — Продолжать прятаться? Нет. Никак нельзя, как подумаешь о мисс Фоули и о многих других. Но тогда спрашивается — как атаковать, чтобы нас сразу же самих не уложили? Какое оружие… — Серебряные пули! — выпалил Вилл. — Черта с два! — фыркнул Джим. — Они не вампиры! — Будь мы католиками, взяли бы в церкви святой воды и… — Чушь, — сказал Джим. — Это для кино. В жизни такого не бывает. Или я ошибаюсь, мистер Хэлоуэй? — Эх, если бы, парень, если бы… Глаза Вилла загорелись хищным блеском. — Ладно. Остается одно: запастись керосином и спичками и отправиться туда на луг… — Это противозаконно! — воскликнул Джим. — Кто бы — Продолжаем думать! Но тут все вдруг замолкли. Через все коридоры библиотеки до них долетело слабое дуновение ветра. — Входная дверь, — прошептал Джим. — Кто-то сейчас отворил ее. Где-то вдали — тихий щелчок. Сквозняк, который перебрал штанины мальчиков и погладил волосы мужчины, прекратился. — Кто-то сейчас Тишина. Только большая темная библиотека с ее лабиринтами и шпалерами спящих книг. — Кто-то Мальчики привстали, глотая пискливые звуки. Чарлз Хэлоуэй подождал, потом тихо произнес одно-единственное слово: — Прячьтесь. — Мы не можем оставить вас… — Прячьтесь. Мальчики побежали и скрылись в темных переходах. После чего Чарлз Хэлоуэй медленно, оцепенело, прерывисто дыша, заставил себя сесть, опустить взгляд на пожелтевшие газетные листы — и ждать, ждать, и… снова ждать. |
|
|