"Джон Коннолли. Все мертвые обретут покой ("Чарли Паркер") " - читать интересную книгу автора

желудочков сердца, что и послужило причиной смерти. Другими словами, жизнь
нежной, легко ранимой и такой восприимчивой Дженни оборвалась от испуга
прежде, чем убийца перерезал ей горло. Когда ее лишили лица, она была
мертва. Такое заключение сделал медэксперт. Но в отношении Сьюзен этого
сказать он не мог. Он также не нашел объяснения тому, почему тело Дженнифер
переместили после ее смерти.

* * *

В процессе расследования будут предоставляться соответствующие отчеты.
Детектив, сержант Уолтер Коул

* * *

Мое алиби - это алиби жалкого пьянчуги: в то время, как некто отбирал
жизнь у моей жены и ребенка, я глушил в баре бурбон. Но они продолжают
навещать меня в снах, иногда я вижу их улыбающимися и прекрасными, как в
жизни, а иногда они предстают передо мной безликие и окровавленные, какими
их застала смерть, и они манят меня, чтобы завлечь в бездонную пропасть
тьмы, где нет места любви, где нашло себе пристанище и затаилось зло в
окружении тысяч незрячих глаз и мертвых, отделенных от тел лиц.
Когда я добираюсь до места, уже успевает стемнеть, и на воротах висит
замок. Но перебраться через низкую стену не составляет труда. Я продвигаюсь
осторожно, чтобы не наступить на надгробия и не затоптать цветы. И вот я
стою перед ними. Даже в темноте мне легко найти к ним путь, и они тоже знают
дорогу ко мне.
Они навещают меня, когда я нахожусь в полусне, в призрачной полосе на
грани сна и бодрствования. Обычно это происходит в предрассветной тишине,
когда бледный свет утра робко просачивается сквозь неплотно задернутые
шторы. В это время они и появляются, моя жена и дочь. В полумраке я различаю
их очертания. Они молча взирают на меня обагренные кровью, принявшие
мученическую смерть. Они приходят, и их дыхание, соединяясь с легким
утренним ветерком, касается моих щек, а ветви деревьев, словно пальцы,
стучатся в мое окно. И когда они приходят, я не чувствую себя одиноким.


Часть 1

Я - все, что мертво... Я - пустоты и тьмы, и смерти порожденье... всего
того, чему ничто названье.
Джон Донн, "Ноктюрн ко дню святой Люси"

Глава 1

Официантка лет пятидесяти была одета в черную, плотно облегающую фигуру
юбку, белую блузку и черные туфли на высоком каблуке. Пышные формы
сопротивлялись тугой одежде и активно просились на свободу, выпирая, где им
удавалось. Создавалось впечатление, что по дороге на работу тело женщины
самым загадочным образом вдруг разбухло, как на дрожжах. Каждый раз, наливая
мне кофе, она называла меня "милым". Особенно радовало, что больше она не