"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автораДжозеф Конрад
ТЕНЕВАЯ ЧЕРТА (ПРИЗНАНИЕ) Повесть Перевод А. Полоцкой Борису и всем другим, кто, подобно ему, пересек в ранней юности теневую черту своего поколения - с любовью. ...D'autres fois, calme plat, grand mirroir De mon desespoir. Baudelaire [А иногда - спокойное, плоское, огромное зеркало моего отчаяния. Бодлер.] I Я не говорю о тех, кто очень молод. Нет. У тех, кто очень молод, собственно говоря, мгновений не бывает. Привилегия ранней молодости - жить не оглядываясь, всегда упиваясь прекрасной надеждой, не знающей усталости и самоуглубления. Закрываешь за собою калитку отрочества - и входишь в зачарованный сад. Самые его тени светятся обетованием. За каждым поворотом тропинки свои соблазны. И не потому, что это неоткрытая страна. Отлично знаешь, что весь человеческий род прошел по той же дороге. От этого-то очарования всемирного опыта и ждешь необычного или личного ощущения - чего-то своего, собственного. Идешь вперед, узнавая следы своих предшественников, возбужденный, увлеченный, одинаково готовый к удаче и к неудаче - как говорится, к щелчкам и подачкам, - к многокрасочной общей судьбе, скрывающей столько возможностей для достойного или, пожалуй, для удачливого. Да. Идешь вперед. И время тоже идет - пока не замаячит впереди теневая черта, предостерегающая тебя, что страну ранней юности придется тоже оставить позади. Это-то и есть та пора жизни, когда могут наступить мгновения, о которых я говорил. Какие мгновения? Да мгновения скуки, усталости, неудовлетворенности. Безрассудные мгновения. Я хочу сказать - мгновения, когда молодежь склонна к безрассудным поступкам, как, например, внезапная женитьба или беспричинный отказ от работы. Здесь речь идет не о женитьбе. Так далеко дело не зашло. Мой поступок, как ни был он безрассуден, походил скорее на развод - почти что на |
|
|