"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу авторабыло сказать, что я уже порвал все связи с ним. Я пробормотал, что не
думаю... что для меня это пустяки... - Пустяки! - повторил капитан Джайлс, проявляя некоторые признаки спокойного, рассудительного негодования. - Кент предупреждал меня, что вы странный малый. Вы еще скажете мне, что командование для вас пустяки - и это после всех моих хлопот! - Хлопот! - пробормотал я, ничего не понимая. Каких хлопот? Я мог припомнить только, что он мистифицировал меня и надоедал мне своим разговором добрый час после завтрака. И он называл это хлопотами! Он смотрел на меня с самодовольством, которое было бы отвратительно во всяком другом человеке. Вдруг, точно предо мной перевернулась страница книги и открылось слово, сделавшее понятным все, что происходило прежде, я сообразил, что это дело имело еще и другую сторону, кроме этической. И все-таки я не двигался с места. Капитан Джайлс начал терять терпение. Рассерженный моими колебаниями, он запыхтел трубкой и повернулся ко мне спиной. Но это не были колебания. Я, если можно так выразиться, был умственно приведен в негодность. Но как только я убедился, что этот выдохшийся, бесплодный мир, вызвавший мое недовольство, содержит такие вещи, как возможность командовать судном, ко мне вернулась способность движения. От Дома моряка до портового управления порядочное расстояние; но с магическим словом "командование" в голове я внезапно очутился на набережной, точно перенесенный туда в мгновение ока, перед порталом из тесаного белого камня, осеняющим низкие белые ступени лестницы. Все это, казалось, быстро скользило мне навстречу. ни жары, ни блеска до того самого мгновения, пока меня не поглотил сумрачный прохладный вестибюль. Широкая внутренняя лестница словно сама подкралась мне под ноги. Командование - могущественная магия. Первыми человеческими существами, которых я ясно различил с тех пор, как расстался с негодующей спиной капитана Джайлса, был экипаж портового парового катера, болтавшийся без дела на просторной площадке у завешенной арки, ведущей в судовую контору. Здесь моя энергия покинула меня. Атмосфера официальности убивает все, что дышит воздухом человеческих стремлений, угашает равно надежду и страх верховенством бумаги и чернил. Тяжелой поступью я прошел под портьерой, которую откинул для меня рулевой малаец с портового катера. В конторе не было никого, кроме клерков, сидевших в два ряда и усердно писавших. Но начальник конгоры спрыгнул со своего возвышения и бросился по толстым циновкам в широкий центральный проход навстречу мне. У него была шотландская фамилия, но цвет лица оливковый, короткая бородка, черная, как смоль, а глаза, тоже черные, смотрели томно. Он конфиденциальным тоном спросил: - Вы хотите видеть его? Так как при соприкосновении с чиновничьим миром вся легкость ума и тела покинули меня, я вяло посмотрел на писца и в свою очередь устало спросил: - А вы как думаете? Стоит? - Вот тебе на! Да он сегодня два раза спрашивал о вас. Этот внушительный он был высшее начальство, морской инспектор, |
|
|