"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора

такое участие, это свыше моего разумения.
С минуту капитан Джайлс молчал. Затем серьезно ответил:
- В сущности, он неплохой стюард. Во всяком случае, он умеет найти
хорошего повара. И, что еще важнее, умеет удержать его. Я помню поваров,
которые были здесь до него!
Должно быть, я сделал нетерпеливое движение, потому что он прервал свою
речь извинением, что задерживает меня болтовней, когда мне надо
укладываться.
В действительности же мне нужно было побыть немного одному. Я торопливо
ухватился за этот предлог. Моя комната была спокойным убежищем в,
по-видимому, необитаемом крыле здания. Так как мне решительно нечего было
делать (своих вещей я не распаковывал), то я сел на кровать и отдался во
власть впечатлений последнего часа. Неожиданных впечатлений...
И прежде всего я удивлялся своему собственному состоянию. Почему я был
так мало изумлен? Почему? Я был возведен в звание капитана в мгновение
ока, не в порядке обычного течения человеческих дел, а точно по
волшебству. Мне бы следовало быть повергнутым в изумление.
Но этого не случилось. Я был совсем как люди в сказках.
Их никогда ничто не удивляет. Когда из тыквы появляется роскошная
карета, чтобы доставить Сандрильону на бал, она не взвизгивает. Она
спокойно садится в нее и уезжает на встречу своему счастью.
Капитан Эллис (довольно свирепая фея) вынул командование из ящика почти
так же неожиданно, как в сказке.
Но командование - абстрактная идея, и оно казалось "второстепенным
чудом", пока меня не озарила мысль, что оно заключает в себе существование
конкретного корабля.
Корабль! Мой корабль! Он был моим, ничто в мире не было в такой степени
моим, отданным в мою исключительную власть и на мое попечение; предмет,
требующий ответственности и преданности. Он стоял в ожидании меня,
заколдованный, неспособный двигаться, жить, пуститься в мир (пока я не
приеду), словно зачарованная принцесса.
Его зов донесся до меня, словно с облаков. Я никогда не подозревал его
существования. Я не знал, какой у него вид, я едва расслышал его имя, и,
однако, мы неразрывно связаны на какую-то долю нашего будущего, чтобы
вместе плыть или затонуть!
Внезапно в жилах моих закипело нетерпение и дало мне такое напряженное
ощущение жизни, какого я не испытывал никогда ни до того, ни после. Я
понял, насколько я был моряком, душой, умом и телом - человеком,
принадлежавшим исключительно морю и кораблям; море было единственным
имевшим значение миром, а корабли - испытанием мужественности,
темперамента, храбрости, верности - и любви.
Это был чудесный миг. И неповторимый. Вскочив с кровати, я долго шагал
взад и вперед по комнате. Но, когда я сошел вниз, я вел себя достаточно
сдержанно. Я только не мог ничего есть за обедом.
Я объявил о своем намерении отправиться на набережную пешком и должен
отдать справедливость злополучному стюарду - он не пожалел хлопот, чтобы
найти мне кули для багажа. Они пустились в путь, неся все мое земное
достояние (за исключением небольшой суммы денег, которые были у меня в
кармане) на длинном шесте. Капитан Джайлс выразил желание пойти со мной.
Мы шли по темной тенистой аллее эспланады. Здесь, под деревьями, было