"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора

Мистер Бернс имел вид человека, избежавшего большой опасности. Еще
немного - и он воскликнул бы: "Если бы не я!" И откровенная невинность его
негодующих глаз забавно подчеркивалась заносчивыми усами, которые он
крутил и как бы растягивал горизонтально.
Может быть, я улыбнулся бы, если бы не был занят своими собственными
ощущениями, которые не были ощущениями мистера Бернса. Я был уже
начальником. Мои чувства не могли походить на чувства какого-нибудь
другого человека на судне. В этой общине я, точно король в своей стране,
стоял особняком.
Я говорю о наследственном короле, а не о простом выборном главе
государства. Меня послало сюда управлять агентство, такое же далекое от
народа и почти такое же непостижимое для него, как божья милость.
И, подобно члену династии, чувствуя полумистическую связь с мертвецами,
я был глубоко возмущен моим непосредственным предшественником.
Этот человек во всем, за исключением возраста, был точь-в-точь тем же,
что и я. Однако конец его жизни был настоящим актом предательства, изменой
традиции, казавшейся мне непреложной, как только может быть непреложен
земной завет. Оказалось, что даже в море человек может стать жертвой злых
духов. Я почувствовал на своем лице веяние неведомых сил, творящих наши
судьбы.
Чтобы не дать молчанию слишком затянуться, я спросил мистера Бернса,
написал ли он жене капитана. Он покачал головой. Он никому не писал.
Он сразу омрачился. Ему и в голову не приходило писать. У него все
время было занято непрерывным наблюдением за погрузкой судна грузчиком
китайцем. Для меня это был первый проблеск истинной души старшего
помощника, неуклюже обитавшей в теле мистера Бернса.
Он подумал, затем торопливо продолжал с мрачной энергией:
- Да! капитан умер в самый полдень. Днем я просмотрел его бумаги. На
закате я прочел над ним службу, затем повернул судно к северу и привел его
сюда. Я... привел его... сюда.
Он ударил кулаком по столу.
- Оно навряд ли пришло бы сюда само, - заметил я. - Но почему вы не
пошли в Сингапур?
Он заморгал глазами.
- Ближайший порт, - угрюмо пробормотал он.
Я предложил этот вопрос совершенно невинно, но его ответ (разница в
расстоянии была незначительна) и его манера помогли мне разгадать простую
истину. Он отвел судно в порт, где надеялся быть утвержденным в своем
временном командовании за отсутствием квалифицированного копитана,
которого могли бы поставить над ним.
А Сингапур, как он справедливо предполагал, был полон квалифицированных
моряков. Но в своем наивном рассуждении он забыл принять в расчет
телеграфный кабель, покоящийся на дне того самого залива, куда он направил
судно, которое он, по его мнению, спас от гибели. Отсюда горький привкус
нашей беседы. Я ощущал его все более и более явственно - и он был все
меньше и меньше мне по вкусу.
- Послушайте, мистер Бернс, - твердо сказал я. - Да будет вам известно,
что я не гнался за этим местом. Мне его предложили. Я его принял. Я здесь
для того, чтобы прежде всего отвести судно домой, и вы можете быть
уверены, что я позабочусь о том, чтобы все, кто находится на борту,