"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу авторазаставлены грудами картонок, какие в Европе употребляют портнихи и
модистки; и каким-то образом он раздобыл себе мебель, которая, казалось, вышла прямо из почтенной гостиной лондонского Ист-Энда - набитый волосом диван и такие же кресла. Я заметил грязные салфеточки, наброшенные на эту ужасную мебель, которая внушала страх, потому что нельзя было угадать, какая таинственная случайность, нужда или фантазия занесли ее сюда. Ее владелец снял свой китель и в белых брюках и тонкой фуфайке с короткими рукавами расхаживал за спинками кресел, потирая худые локти. Когда он услышал, что я хочу остановиться в доме, с его уст сорвался испуганный возглас; но он не мог отрицать, что свободных комнат сколько угодно. - Отлично. Вы можете дать мне ту, которую я занимал раньше? Он издал слабый стон из-за наваленных на стол картонок, в которых могли быть перчатки, носовые платки или же галстуки. Хотел бы я знать, что он в них хранил? В этом его логове стоял запах разрушающихся кораллов, восточной пыли, зоологических образцов. Я видел только его макушку и грустные глаза, смотревшие на меня из-за барьера. - Всего на несколько дней, - сказал я, чтобы ободрить его. - Может быть, вы хотели бы заплатить вперед? - с энтузиазмом предложил он. - Конечно, нет! - выпалил я, как только был в состоянии заговорить. - Никогда не слышал ничего подобного! Это такая наглость... Он схватился обеими руками за голову - жест отчаяния, укротивший мое - О господи! О господи! Не сердитесь так. Я спрашиваю всех. - Я этому не верю, - заявил я напрямик. - Ну, так собираюсь спрашивать. И если бы вы все согласились платить вперед, я мог бы получить плату и с Гамильтона. Он всегда высаживается на берег без гроша и, даже когда у него есть деньги, не хочет платить по счетам. Я не знаю, что с ним делать. Он ругает меня и говорит, что не могу же.я выбросить на улицу белого человека. Так вот, если бы вы согласились... Я был поражен. И не поверил. Я заподозрил этого субъекта в беспричинной наглости. Я очень выразительно сказал ему, что раньше увижу на виселице и его и Гамильтона, и предложил ему не надоедать мне больше своим вздором, а проводить меня в мою комнату. Тогда он достал откуда-то ключ и вышел из своей берлоги, бросив на меня искоса злобный взгляд. - Есть здесь кто-нибудь, кого я знаю? - спросил я его, прежде чем он вышел из моей комнаты. Он впал в свой обычный жалобно-нетерпеливый тон и сказал, что здесь находится капитан Джайлс, только что вернувшийся из рейса в море Соло. Кроме него есть еще два человека. Он сделал паузу. - И, конечно, Гамильтон. - О да, Гамильтон! - сказал я, и жалкое создание убралось, застонав напоследок. Его наглые слова еще звенели у меня в ушах, когда я вошел в столовую во время второго завтрака. Он был там - присматривал за слугами китайцами. К завтраку был накрыт только один конец длинного стола, и пунка лениво шевелила горячий воздух - главным образом над пустым пространством |
|
|