"Глен Кук. Жалкие свинцовые божки (Гаррет 8)" - читать интересную книгу автора Приятно сознавать себя приличным человеком. У меня не возникло даже
мысли о том, чтобы ее напугать. Я просто стоял и ждал. Наконец она решила не входить в переулок. К моему величайшему изумлению, проклятый попугай помалкивал. Должно быть, Покойник надел на него невидимый намордник. Похоже, моя затея провалилась и девица меня перехитрила. Главное - никому об этом не рассказывать. Мои приятели и без того потешаются надо мной с утра до вечера. Нет никакой необходимости давать им лишний повод для острот. Я вернулся на Макунадо. Все вышло довольно удачно: по крайней мере, никто ко мне не пристал. Я подошел к проточному желобу и плеснул зеленоватой жидкости на башмаки, чтобы смыть с них грязь. Жидкость в желобе помутнела. Вот и хорошо. Эти желоба служили поилками для лошадей, а лошади самой природой предназначены для того, чтобы изводить одного парня по имени Гаррет. Я отмыл от грязи левый башмак и взялся было за правый, когда в толпе вдруг возникла брешь и я вновь увидел рыжеволосую красавицу. Наши взгляды встретились. Я послал красотке свою самую обворожительную улыбку и приподнял правую бровь. Подобное сочетание, как я имел возможность убедиться, действовало неотразимо. Девушка повернулась и пошла прочь. Я поспешил следом. Меня переполняло возбуждение. Вот она, моя работа, вот то, чего ради я живу. Можно было бы затрубить в рог и кликнуть гончих, но тогда пришлось бы уступить место охотникам на лошадях. Попугай что-то невразумительно пробубнил. Я не разобрал ни слова, а ГЛАВА 4 Мне снова бросилось в глаза, что мужчины, как ни удивительно, не обращают на девушку ни малейшего внимания. Может, у меня нелады со зрением? Или я просто принимаю желаемое за действительное? Или все остальные - счастливые семьянины, которым нет дела до проходящих мимо смазливых девиц? Или солнце этим утром встало на западе? Пропихиваясь сквозь толпу, я попытался приблизиться к девушке. Следить за ней было трудновато - перед ней почему-то все расступались, а за ее спиной толпа смыкалась вновь. Улица буквально кишела народом, причем все рычали друг на друга и размахивали всякого рода подручными средствами. Да, чтобы остудить горячие головы, не помешал бы дождик. Иначе того и гляди вспыхнет пламя... Я заметил, что ко мне направляется знакомый, которому я был рад, как сегодняшнему рассвету. Плоскомордый Тарп возвышался над толпой на целую голову и потому шагал не разбирая дороги. Поскольку он был профессиональным костоломом, нынешние неспокойные времена сулили ему неплохой заработок. - Здорово, Гаррет! - рявкнул он, приветственно поднимая руку. - Как делишки, старый паскудник? - Такого типа, как он, лучше иметь в приятелях, поэтому приходится мириться с недостатком ума и изысканностью выражений. - Нормально. Ты видишь впереди девчонку с рыжими волосами? Она такая |
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |