"Кэтрин Коултер. Хозяин Соколиного гребня (том 2) [love]" - читать интересную книгу авторанеодолимого желания. Она ощущала его язык, его пальцы, ласкающие ее лоно,
и упивалась острым, сокрушительным наслаждением, от которого не было спасения. Она тихо вскрикнула, не в силах сдержаться. - Ну вопи же, вопи во все горло, - приказал он. Со своим багровым шрамом, пересекающим все лицо, освещенный тусклым светом луны, он походил на демона, сурового и безжалостного, всегда добивающегося своих целей. Да, он добьется того, чего хочет. Сейчас он казался Чессе особенно красивым, еще более красивым, чем христианские святые или Один и Тор. - Да, - проговорил он, увидев перемену в ее лице. Его сильные руки приподняли ее, и она поняла, что не сможет сдержаться, ни за что не сможет. Он говорил ей о женском сладострастии, но она не верила, что это и впрямь будет так, что это будет похоже на то чувство, которое делает мужчин похожими на зверей, лишает их разума. Нет, это невозможно. Женщина не способна впасть в такое неистовство. И тут она не выдержала и закричала во все горло. Она больше не владела собой, не контролировала себя, она вопила дико, исступленно, как животное. И ей было все равно. Она хотела одного - чтобы это безумство продолжалось. Ее руки судорожно цеплялись за его волосы, за его плечи, она распалялась все больше и вопила все истошнее, пока ей вдруг не показалось, что на нее полился нежный, мягкий дождь, который успокаивал ее и возвращал ей здравый рассудок - хотя, по правде говоря, ей этого вовсе не хотелось. Она желала другого - продолжения этого бешеного наслаждения. Но разве смертный человек способен долго выдерживать такое? - О Клив, - прошептала она, - от этого можно умереть. - Тогда ты будешь умирать от этого каждую ночь, - ответил он, глядя самодовольства. - Ты отлично кричишь, Чесса. Мне нравится. И ты хорошо откликаешься на мои ласки. Это мне тоже по душе. Думаю, я всегда знал, что мы с тобой великолепно подойдем друг другу в постели. Но запомни: никогда больше не пытайся обмануть меня. Я хочу, чтобы наслаждались мы оба, не только я, но и ты. Поняла? Она сказала тихим, тоненьким голоском, выдававшим у нее улыбку: - Ну что ж, раз это так приятно, я, пожалуй, сделаю, как ты просишь. Он обнял ее и прижал к своему боку: - Через несколько минут мы проделаем это опять. Ты не сможешь пожаловаться, что у тебя нерадивый муж. - Ты говоришь, я проделаю это опять? Но как же это возможно? Он улыбнулся, услышав смущение в ее голосе, почувствовав внезапно охватившую ее робость. Он поцеловал ее в нос. - Ты считала себя очень умной, не правда ли? Ты воображала, что можешь вертеть мною, как хочешь? - Он поцеловал ее в ухо. - Но вот увидишь, я буду исторгать у тебя эти безумные вопли наслаждения всякий раз, когда мне этого захочется. И ты ничего не сможешь с собой поделать. - И он поцеловал ее в подбородок. Она долго молчала, потом прошептала, уткнувшись лицом в его плечо: - Ты мне это обещаешь? Рука, гладившая ее ягодицы, замерла. - Да, - сказал он. - Обещаю. Через несколько мгновений Чесса заснула, а Клив еще долго лежал с открытыми глазами, улыбаясь широкому потоку лунного света, лившемуся в |
|
|