"Кэтрин Коултер. Месть и любовь " - читать интересную книгу автора

четырьмя и шестью часами.
Забыв на время про черепаховый суп, она подумала о мистере Скаддиморе и
улыбнулась. Какое счастье, что он не обладал могучим интеллектом: рассказ о
том, что она лишилась гнедой кобылы, которую отец решил использовать "в
племенных целях", он встретил без малейших подозрений. Но главное
заключалось в том, что, выслушав эту примитивную историю, он не задал ей ни
единого вопроса и посоветовал воспользоваться наемным экипажем.
- В племенных целях? Похвальное решение. Англии нужно иметь больше
гнедых жеребцов - кобылы любят их. Так мне рассказывал папа.
За этими мыслями Хэтти ненадолго отвлеклась от отца, и когда снова
подняла глаза, то увидела, что он смотрит на нее со своей привычной, ничего
не выражающей слабой улыбкой. А то, что она услышала через минуту, заставило
ее немало удивиться.
- Дитя мое, я полагаю, что болезнь этой несчастной сестры Друзиллы не
очень сильно расстроит твои планы? Как-никак это твой первый приезд в
Лондон, и мне бы не хотелось, чтобы это событие омрачало твое настроение.
Твое пребывание здесь и все прочее не должны быть скучными.
Опешив от столь неожиданного заявления, она не решалась посмотреть ему
прямо в глаза. Как?! Он заметил, что у нее слишком короткое платье, но до
сих пор не знает, что несчастная Друзилла Уортингтон покинула Лондон добрых
четыре месяца назад? Она придвинулась к нему и положила ладони на его руку:
- Сэр, смею заверить вас, что мне никогда не бывает скучно. Я завела
множество знакомств, и у меня нет недостатка в интересных занятиях. В самом
деле, папочка. Вот сейчас после ленча я отправляюсь на встречу с друзьями.
Мы собирались пойти в... м-м... в Ричмонд-парк. Хотим побродить по
лабиринту. Ты никогда не бывал там, папочка? А ты смог бы найти ключ к
разгадке секрета лабиринта?
Он посмотрел на нее так, словно она спрашивала его про ключ от Бедлама.
Интересно, знал ли он вообще о существовании Ричмонд-парка?
- А обо мне можете не беспокоиться, сэр. Я всегда сумею выбраться из
любого лабиринта, причем собственным путем.
Хэтти заметила, что отец издал вздох нескрываемого облегчения. Она не
сомневалась, что он восхищен ее способностями и доволен столь быстрым
вхождением в жизнь лондонского света. Сэр Арчибальд хотел, чтобы она
посещала все светские рауты и балы, но при этом ему никогда не пришло бы в
голову приставлять к ней какую-нибудь пожилую даму для сопровождения.
Глядя сейчас на отца, Хэтти подумала, что он несомненно любит ее и
считает хорошей дочерью, спокойной и совсем ненадоедливой. Она никогда не
транжирила попусту карманных денег, которыми он щедро наделял ее, и в
отличие от многих молодых леди ничего не клянчила. Свои обязанности по дому
она выполняла исправно, спокойно и без всяких жалоб.
Теперь же, когда он с печалью в голосе обратился к ней, она
насторожилась и даже заморгала, теряясь в догадках. Всматриваясь в его лицо,
она пыталась понять, откуда у него такие мысли и настроение.
- Детка моя, до чего ж ты похожа на свою милую матушку, - сказал сэр
Арчибальд. - Это была замечательная женщина. Она никогда не докучала мне. -
Он тяжело вздохнул и перевел глаза на тонкий, как вафля, ломтик ветчины.
- Да что с тобой, папочка?
"Боже, что это на него нашло? - недоумевала Хэтти, считая, что между
ней и покойной матерью было столько же сходства, сколько между ним и