"Джон Краули. Эгипет ("Эгипет" #1) " - читать интересную книгу автора

Вэлли-Форджских высотах, армии, потерявшей за эту зиму от болезней и голода
едва ли не четверть личного состава, но умудрившейся сохранить
боеспособность, вошла в американскую историческую мифологию как символ
самоотверженности и героизма тех, кто воевал за независимость колоний.
Сейчас на месте бывшего лагеря находится национальный исторический
заповедник "Вэлли-Фордж". Брэндиуайн - речушка на юго-западе Пенсильвании,
где 11 сентября 1777 г. Континентальная армия Дж. Вашингтона потерпела
поражение от англичан и немецких наемников под командованием генерала
Уильяма Хау. Тускарора - индейская резервация одноименного племени на
территории шт. Нью-Йорк. Кроме того, гора в шт. Пенсильвания, которая,
очевидно, и имеется в данном случае в виду.] На самом по себе Брэндиуайне и
в прочих подобного же рода местах они так ничего и не увидели, ничего,
кроме придорожных ресторанчиков, чистеньких, солнечных, похожих друг на
Друга как две капли воды заведений с одинаковым меню, одинаковыми леденцами
на палочках и официантками хотя нет, разница все же была, и разница
существенная, потому что у каждого на отделанном под булыжник фасаде
значилось одно из вышеперечисленных волшебных имен. Сидя вместе со всеми
прочими за длинным столом, Пирс мрачно размышлял над тем, какая в сущности
разница может быть между каким-нибудь Даунингтаупом и каким-нибудь
Кристал-Спринг; еда была экзотическая, дома они такого не видели; томатный
сок (дома - неизменный апельсиновый) или маленькие колбаски, запеченные в
булочку, как гамбургер, или плюшки, или даже овсянка для Сэма, который один
из них из всех мог затолкнуть в себя эту гадость.
И дальше, дальше, мимо лесов и пашен, и земля казалась малонаселенной
и почти неисследованной (эта иллюзия, свойственная тем, кто путешествует по
скоростным дорогам, иллюзия того, что земли вокруг шоссе пустынны, едва ли
не первобытны, была еще сильней в те дни, когда машины впервые свернули со
старых, накатанных и обставленных рекламными щитами автотрасс на новые,
свежепроложенные), и - захватывает дух - целая серия туннелей, чьи роскошно
выложенные камнем входы возникали вдруг из ниоткуда, прямо перед лобовым
стеклом; дети хором произносили название, ибо каждый туннель имел имя, имя
некой непреклонной географической реалии, которую он рвал, пробивал
насквозь, отточено и по кратчайшей - там были Голубой хребет и Лавровая
гора, там были (когда-то Пирс мог перечислить их все подряд, как стишок, а
теперь забыл) Аллегейни и Тускарора... Еще один?
"Тускарора", - вслух в автобусе сказал Пирс. Ах Пенсильвания имен, ах
Пенсильвания названий. Скрантон, и Харрисберг, и Аллентаун отдавали железом
и тяжким трудом; но Тускарора... Шенандоа, Киттатинни*. [Скрантон - город
на северо-востоке Пенсильвании, промышленный центр. Харрисберг - город на
юге Пенсильвании, на р. Саскуэханна, промышленный центр. Аллентаун - город
на востоке Пенсильвании, промышленный и транспортный центр. Шенандоа - река
на севере шт. Вирджиния. Один из основных путей проникновения белых
колонистов в глубь континента в эпоху освоения Фронтира. Во время
Гражданской войны долина Шенандоа была ареной масштабных военных операций.]
(Ага, вот как он назывался, самый последний туннель: гора Киттатинни! Они
ныряли во тьму, но Пирсова душа взмывала ввысь, как будто во власти музыки,
в самое летнее поднебесье.) И ни разу "нэш" не свернул с шоссе, ни разу не
внял призывам указателей, зазывающих в Ланкастер* [Ланкастер - город на
юго-востоке Пенсильвании. Центр производства знаменитых в XVII-XVIII вв.
марок стрелкового оружия. Музей-усадьба 15-го президента США Дж.