"Джон Краули. Эгипет ("Эгипет" #1) " - читать интересную книгу автора

Бьюкенена.] или в Лебанон* [Лебанон - город на юго-востоке Пенсильвании.
Название города можно перевести на русский именем другой географической
реалии: Ливан.], хотя там жили амиши* [Амиши - переселившаяся в 1714 г. из
Швейцарии в Пенсильванию крайне консервативная секта меннонитов. Не
пользуются электричеством, автомобилями, пуговицами и т. д. Живут
обособленными общинами.], или в Филадельфию, выстроенную много лет тому
назад человеком, нарисованным на коробке с ячменными хлопьями "Квакер
оутс"* ["Квакер оутс" - товарный знак одноименной компании, производящей в
основном продукты быстрого приготовления. На коробке овсяных хлопьев
изображен человек в характерной квакерской одежде. Филадельфия была
основана в 1682 г. квакерами во главе с Уильямом Пенном, в честь отца
которого, адмирала Уильяма Пенна, и была названа территория нынешнего
штата. Пенсильвания до сих пор имеет официальное прозвище "Квакерский
штат".]; они катили дальше, по Джерсийскому тракту, который казался Пирсу
бледной тенью Пенсильванского, бог знает почему: может быть, просто оттого,
что теперь они уже подъезжали к Нью-Йорку и реальность, перетекая из
Истории и блистательного Настоящего в его собственное, личное прошлое,
гнала его к улицам Бруклина, которые придется заново перелицевать и надеть
на себя, как старый сношенный костюм, он знал их до последнего закоулка, и
всякий раз, как он приезжал, они становились меньше.
Сделать какой-нибудь иной выбор можно было всегда, до самой последней
минуты, по крайней мере до Пуласки-скайвэй, после которого неизбежно
начинался туннель Холланд* [Туннель Холланд - первый в мире автомобильный
туннель. Построен в 1927 г. под руководством инженера Клиффорда Холланда
под рекой Хадсон, соединил Нью-Йорк с Джерси-сити в шт. Нью-Джерси.],
похожий на бесконечную темную ванную комнату. Они могли бы свернуть (Пирс
цеплялся глазом за точки на карте, которую держала мать) к этим странным
городам с голландскими именами на севере или на юг, к джерсийскому
взморью - само это слово, взморье, уже полнилось для него плеском соленого
прибоя, криками чаек и свежевыбеленными дощатыми променадами. А по пути
туда они могли бы заехать в невообразимое место под названием Чизикуэйк*.
[Чизикуэйк - для англофонного уха название это звучит чем-то вроде
"Сыротрясения", по аналогии с землетрясением.] Или повернуть в сторону
Дальних гор, до которых было вроде бы не так уж и далеко, свернули бы прямо
вот здесь, и совсем немного времени спустя ехали бы уже мимо гор Дженни
Джамп, а впереди их ждала бы Волшебная Страна. На карте именно так и было
написано.
Убеждать Сэма свернуть в сторону по большому счету смысла не имело, у
поездки была своя, слишком строго заданная логика, и "нэш" был с этим
шоссе - единое целое. И от встречи с отцом в Бруклине он тоже бы не
отказался. Но иногда он проговаривал про себя желание: хочу, чтоб мы сейчас
поехали вот сюда, уткнув палец в точку на карте, прижав ее пальцем; и
даже - зажмурив глаза и забыв про всяческую осторожность - я хочу оказаться
там прямо сейчас: хотя он и не слишком верил, что рев мотора и переговоры
двоюродных на заднем сиденье в мгновение ока сменятся тишиной и птичьим
щебетом или запах нагретой солнцем обивки - луговыми ароматами, а через
секунду, открыв глаза, он видел, как снова скользит навстречу дорога с
серебристыми, похожими на настоящие лужицами марева и с придорожной
рекламой тех прелестей, которые обещает быстро наплывающий город.
А в общем ничего, думал Пирс нынешний, глядя на проплывающие мимо