"Роберт Крайтон. Камероны " - читать интересную книгу автораи масла. После этого она достала овсяные галеты, большую овсяную лепешку,
которую она как следует разогреет перед тем, как подавать на стол, кусок данлопского сыра, за который ворюги из шахтерского кооператива в Питманго - эту лавку так и зовут "Обираловкой" - содрали с нее целый шиллинг, поставила на огонь чайник и пошла будить отца. - И даже овсянку поджарила. Ох, и балуешь же ты своего папаню! - Он громко рассмеялся. - Да мне ж никто не поверит у нас на шахте. Чтоб на завтрак - такую похлебку... - Да кто ж называет жаркое из почтенного тушеного зайца похлебкой? - возмутилась она. - А это и есть похлебка. Потому я так и называю. Вот за это она его и любила. Ему не доставляло радости транжирить деньги, но, уж если они были потрачены, он умел все забыть и порадоваться покупке. Большинство шахтеров у них на улице все просаживали и ничего не оставляли на черный день, а иные, наоборот, забыли, как деньги и тратятся и какую это может доставить радость. Он смотрел, как она ссыпала в горшок поджаренные золотистые зерна овсянки и прозрачный бульон загустел, обрел плоть. В комнате стоял аромат, напоминавший запах жареного ореха. - Ну хорошо, Мэгги, что же это все-таки значит? Но она лишь сняла с полки две глиняные миски - их в Питманго называли "поросячьими корытцами" - и наполнила тушеным мясом. Они ели молча - из уважения к мясу, - и, когда он в третий раз наложил себе миску, она ответила: - Ох... что же ты не сказала? Мы бы купили тебе что-нибудь. - Ты мне сроду ничего не покупал. - Так-то оно так, но ведь всяко бывает. Ну-ка, плесни мне еще малость. И, опустошив миску, он спросил, сколько же ей стукнуло. - Шестнадцать. - Ох, самый хороший возраст для девушки. - Ага, теперь мне уже не нужно ваше согласие. - Это на что? - Чтоб выйти замуж. Он не выказал ни малейшего удивления. Только сунул в рот овсяную лепешку - масло при этом капнуло на его рабочую куртку - и принялся жевать. В Питманго не выказывают удивления, потому что выказать удивление - значит в чем-то проявить слабину. - Нет, в жизни мне не поверят, что я ел похлебку и горячие лепешки на завтрак. А знаешь, у нас все считают, что ты хитрющая сучонка. И преупрямая. Я-то, само собой, говорю, что это не так. - А зачем? Это же правда. Он знал, что это правда, и потому нарочито громко рассмеялся. Они услышали гудок на "Леди Джейн № 2", и он поспешно встал из-за стола, повинуясь привычке. - Это же только побудка, а не на работу. Садись. Может, нам мать разбудить? - Если она до сих пор не проснулась, значит, господь не хочет ее будить, - сказал отец. - Ну-ка, дай мне еще лепешки. |
|
|