"Ки-но Цураюки. Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки)" - читать интересную книгу автора


Вот и я, женщина, решила попытаться написать то, что называется
дневником - их, говорят, мужчины тоже ведут.

В час Собаки, в день 1-й после 20-го луны 12-й, завершающей, года
некоего отправляемся мы в путешествие 1,- а как что было, я и
записываю мало-помалу.

Один человек, отбыв четыре или пять лет в провинции, покончил с
установленными обычаем делами, получил свидетельство об исправном несении
службы 2, выехал из казенных палат, где обитал до сих пор, и
направился к тому месту, где должен будет садиться на корабль. Провожали его
разные люди - известные ему и неизвестные. А уж те, с кем все эти годы он
был в тесном общении, о разлуке думали с тоской и хлопотали то об одном, то
о другом целый день напролет, пока спустилась ночь.

В день 22-й возносили молитвы, чтобы спокойно нам было до самой
провинции Идзуми. Фудзивара Токидзанэ "направил храп нашего коня"
3, хотя путь нам и предстоял на корабле. И высокопоставленные, и
среднего, и низкого положения люди - все перепились до удивления: даже
вблизи соленого моря шутки пошли "с душком".

День 23-й. Есть здесь человек по имени Яги-но Ясунори. Этот человек
не
принадлежит к тем, кто служил у губернатора постоянно, но как раз он-то с
торжественным видом и "направил храп нашего коня". Может быть, дело в
личности губернатора, однако если обычный житель здешней провинции,
попрощавшись, больше не показывается нам на глаза, то люди понимающие
приходят без стеснения. И хвалю я их вовсе не из-за подарков.

День 24-й. Приехал "направить храп нашего коня" монастырский наставник
4. Все, кто здесь есть, высокопоставленные и низкие, вплоть до
детей, напились до одурения: от веселья у тех даже, кто не знает знака "I",
ноги при ходьбе выписывают "крестики" 5.

День 25-й. Из губернаторской резиденции доставили письмо
с
приглашением. Отправившись по этому приглашению, мы предавались всевозможным
развлечениям весь день и всю ночь, пока стало светать.

День 26-й. Все еще шумно пировали в резиденции губернатора. Всех
нас,
вплоть до слуг, одарили. Кто-то громким голосом произносил по-китайски
стихи. И хозяин, и гость, и другие люди читали друг другу японские песни
6. Песни на китайском языке я не смогу здесь написать, а японскую
губернатор-хозяин продекламировал такую:

Я оставил столицу,
Мечтая о встрече с тобою.
Я приехал...