"Клайв Касслер. На грани потопа ("Дирк Питт")" - читать интересную книгу автора

тяжелее выправиться после очередной атаки самого мощного шторма, в который
ему когда-либо доводилось попадать.
Второй помощник Пу Ли, на чью долю выпало нести вахту, мгновенно
промерз до костей и нырнул обратно в помещение рулевой рубки, сопя и ругаясь
сквозь зубы. Все равно в этой дьявольской круговерти даже в бинокль ничего
не разглядишь. Всю свою жизнь он ходил в сравнительно теплых водах,
омывающих юго-восточную оконечность Азии, поэтому снежная буря в сочетании с
жестоким штормом оказалась для него в новинку. Дрожа от холода, Пу сетовал
на судьбу и несправедливость богов, почему-то решивших излить свой гнев на
"Принцессу", проделавшую путь длиной едва ли не в половину экватора, в тот
самый момент, когда до порта назначения оставалось не более двухсот миль. За
последние шестнадцать часов лайнер не смог преодолеть и четверти этого
расстояния.
За исключением капитана Ли Ханта и старшего механика, вся команда
"Принцессы" состояла из чистокровных китайцев. Хант был опытным моряком.
Отслужив двенадцать лет в Королевском флоте, он ушел в отставку в чине
лейтенанта и еще восемнадцать лет бороздил моря и океаны на судах различных
пароходных компаний. Первые три года старпомом, а последние пятнадцать -
полноправным капитаном. Мальчишкой он рыбачил с отцом на побережье Северного
моря, а едва достигнув совершеннолетия, покинул родной городок Бридлингтон
на востоке Великобритании и нанялся матросом на сухогруз, уходивший в Южную
Африку. Тридцать лет в море развеяли юношеские иллюзии и превратили его в
сухощавого и довольно желчного пожилого джентльмена с поредевшей седеющей
шевелюрой и потускневшим взором. И без того склонный к пессимизму, Хант в
настоящий момент питал серьезные сомнения по поводу того, удастся ли его
судну вырваться из смертоносных объятий шторма.
На то имелись и другие причины. Двое суток назад один из матросов
обратил его внимание на разошедшийся стык между двумя склепанными листами
внешней обшивки корпуса. Дыра образовалась в кормовой части чуть выше
ватерлинии. Тогда Хант не принял никаких мер, но сегодня без колебаний отдал
бы месячное жалованье, лишь бы взглянуть на нее хоть одним глазом. К
несчастью, любая попытка наружного осмотра в сложившихся условиях была
равносильна самоубийству. Между тем, учитывая колоссальные перегрузки,
которым подвергалось судно под неумолимым натиском ветра и волн, даже такая
безобидная на первый взгляд протечка могла оказаться той самой соломинкой,
что переломила хребет верблюду. Старый морской волк нутром чуял, что
"Принцессе" угрожает смертельная опасность, но сделать ничего уже не мог и с
присущим морякам фатализмом покорился судьбе.
Капитан недовольно покосился на залепившие стекла рубки и мешающие
обзору ошметки мокрого снега и, не поворачиваясь, обратился к вахтенному
офицеру:
- Мистер Пу, что у нас с обледенением?
- Плохо, сэр. Лед быстро нарастает.
- Как вы считаете, насколько велик риск перевернуться?
Помощник отрицательно покачал головой.
- Пока нам ничего подобного не грозит, но, если к утру погода не
изменится, обледенение может достигнуть критической величины.
Хант на минуту задумался, потом коротко кивнул рулевому.
- Курс прежний, Цзюнь. Старайтесь удерживать судно носом к волне.
- Так точно, сэр, - откликнулся коренастый, широкоплечий китаец, крепко