"Джеки Д'Алессандро. Коснуться твоих губ " - читать интересную книгу автора

Чарльз встал и одернул на себе жилет.
- В самом деле, майор. Так не поступают. Я требую объяснений.
- Я уже объяснил, Бриггем. Свадьбы не будет. - Он устремил на Корделию
острый взгляд: - Вы, сударыня, ввели меня в заблуждение насчет вашей
дочери.
- Ничего подобного, - возразила Корделия, фыркнув самым изящным
образом. - Я сообщила вам, как умна Саманта, и вы прекрасно знаете, что она
не вчера окончила школу.
- Вы не сочли нужным упомянуть о ее любви к скользким жабам и прочим
мерзким тварям, о ее склонности к ползанию по полу, об устрашающем
отсутствии у нее музыкальных талантов и о ее привычке устраивать
лаборатории и пожары.
Корделия по кратчайшей линии дошла до дивана, испустила парочку
задыхающихся, похожих на стрекот кузнечика вздохов и грациозно упала в
обморок.
- Какие ужасные вещи вы говорите! Чарльз, мою нюхательную соль!
В ожидании соли Корделия быстро соображала. Господи, наверное, майор
увидел Изидора, Катберта и Уорфинкля. Что за несчастье! Ах, Самми, почему
бы тебе просто не взять с собой книгу? И что это за ползание по полу?
Конечно, она знает об отсутствии у дочери музыкальных талантов, а возня с
лабораторией может показаться утомительной, но что он имеет в виду под
пожарами? Господи, что наговорила ему Самми?
Женщина тяжело вздохнула. Интересно, почему Чарльз так долго не несет
соль? Ведь надо действовать! Предотвратить катастрофу! Не может же она всю
ночь пролежать на диване.
- Вот, дорогая, прошу вас. - Чарльз наконец сунул ей под нос флакон с
нюхательной солью так бодро, что у нее на глазах выступили слезы.
Резко выпрямившись, Корделия отвела его руку.
- Достаточно, Чарльз. Меня нужно оживить, а не загнать в гроб. -
Изобразив на лице самое грозное и хмурое выражение, на которое только она
была способна, Корделия сердито взглянула на майора: - Послушайте, майор.
Вы не можете...
В эту минуту дверь распахнулась, и в комнату влетел Сирил. Глаза у
него были безумные.
- Миссис Бриггем! Мистер Бриггем! Случилось нечто ужасное!
- Это я, милейший, вижу, - сказал Чарльз, глядя на кучера. - Галстук у
вас развязан, на штанах пятна от травы. Волосы спутаны. Да вы не в себе!
Что стряслось?
Сирил, вытирая пот со лба, ловил ртом воздух.
- Да вот мисс Самми, сэр. - Он судорожно сглотнул. - Пропала.
- Пропала? - спросил Чарльз недоуменно. - Из дома, вы хотите сказать?
- Да, сэр. На обратном пути от майора...
- Ах! Ох! Значит, это правда, - запричитала Корделия, падая на
диван. - Дитя мое! Она погибла!
- Нет, миссис Бриггем. Ее похитили, - сообщил кучер.
Корделия вскочила с дивана:
- Похитили? Да вы с ума сошли! Надо же такое придумать! Кому
понадобилось похищать Самми? Зачем?
Вместо ответа Сирил протянул ей букет цветов.
- Это очень мило, Сирил, но сейчас не время для поэзии.