"Виктория Дал. Азарт и страсть " - читать интересную книгу автораСомерхарта, глядя Эмме в глаза. Она подавила нервный смешок, встретив его
взгляд. - Я не использовал бы слово "одобряете". Леди очень решительная особа. - Решительная, - пророкотал Сомерхарт. - Решительная, когда рискует собственной жизнью ради нескольких фунтов. Ланкастер отошел в сторону. Разговоры в толпе затихли, и все головы повернулись к Сомерхарту. Кровь бросилась Эмме в лицо, но она заставила себя улыбнуться. Он нахмурился и что-то вспомнил, потому что его лицо тоже покраснело. - И где же мой выигрыш, джентльмены? Кэнтри подошел с деньгами в руке. - Я восхищен вашей храбростью, мадам, - сказал он с поклоном, смущенно улыбаясь. Эмма тоже склонила голову в поклоне, затем чуть повела плечами, отворачиваясь от Сомехарта и его голубых глаз. - Небольшое развлечение, а день еще только начался... Спасибо, мистер Кэнтри, что приняли мое предложение. Приятно было познакомиться с вами, лорд Ланкастер. Сомерхарт подошел ближе, его пальцы сомкнулись на ее локте. - Позвольте мне проводить вас. Эмма стиснула зубы и почувствовала, как маска веселья исчезла с ее лица. Она не смогла сдержать смешок, когда взглянула на его руку на своем рукаве. В ответ он разжал пальцы. Легкий шепот раздался в толпе. - Виконт? Мне кажется, мои юбки намокли. Вы не проводите меня в холл? - Вы окажете мне честь, мадам. - Ланкастер подал ей руку. несколько дней. В прошлый раз он, правда, не оскорблял ее в глазах ее поклонников. - Что ж, я сказал бы, счастливой охоты, ваша светлость. Сжав скулы, он обратил взгляд к юному молокососу, который сказал это. - Что? Что вы сказали? - Хм-м... - Взгляд юноши упал на снег на ногах Харта. - Ничего, сэр. Он скользнул глазами по группе людей, отметив многозначительные взгляды, которыми они обменялись. Чудесно. Он дал им повод, и теперь им будет о чем поговорить на ленче. Не желая того, он был груб с Эммой. Он не заметил боли в ее глазах. Она вспыхнула. И, играя злодея, он тем самым предоставил Ланкастеру роль спасителя. Ланкастер - этот кареглазый, золотоволосый баловень судьбы - воспользовался случаем проявить благородство. Харт скрестил руки на груди и, спрятав свой гнев за холодным неприятием, окинул взглядом группу мужчин. Молодые люди, поняв намек, потянулись за остальными гостями назад к дому. Женщины уже удалились, без сомнения, торопясь обсудить детали возмутительного поступка леди Денмор и вызывающе неуважительного поведения герцога Сомерхарта. А он просто стоял на холоде, наблюдая, как под ярким солнцем его дыхание конденсируется в облачко пара. Слава Богу, что его осенило пойти к пруду, чтобы попрощаться с леди Денмор. И когда он увидел, как она скользит по льду, подобно веселому безумцу... И когда она упала, когда ее лицо исказилось гримасой боли, он ощутил такой сильный прилив жалости, что почти растерялся. Почему он так |
|
|