"Виктория Дал. Азарт и страсть " - читать интересную книгу автора

запри дверь. Потом подопри ее стулом. Ты понимаешь, что я имею в виду?
Она снова кивнула.
- Сделай так. И потом... пока у твоего отца гости, тебе лучше не
выходить в этот темный коридор, детка.
- Да, - сказала она и ушла. И хотя она не перестала шпионить за гостями
отца, но следующие четыре года лелеяла страстную влюбленность в этого
безымянного мужчину. Затем она забыла о нем. До этого вечера.
Герцог. Печально известный герцог. Прославившийся отнюдь не своей
добротой. И все же самый красивый мужчина, какого ей приходилось встречать в
своей жизни.
Что ж, выбора не было, она не добьется цели, если станет прятаться в
течение следующих дней. Если ее план в опасности, то лучше узнать об этом
немедленно. Поэтому Эмма заставила себя подняться и пойти навстречу своему
старому защитнику.

- Невероятно! Маленькая предательница, леди Денмор! - воскликнул лорд
Мейдертон, и Сомерхарт повернулся, услышав женский смех за своей спиной.
Его брови удивленно приподнялись. Нечасто встречаешь новое лицо в
высшем свете, и еще реже столь прелестную молодую особу.
- Я не понимаю, о чем вы, сэр? - снова рассмеялась она, и ее ореховые
глаза блеснули. Она взглянула на Сомерхарта и быстро отвернулась.
- Как вы могли так поступить, леди Денмор? Поставить на другого
человека?
Она вытянула руку в тонкой лайковой перчатке и коснулась рукава
Мейдертона.
- Я глубоко опечалена, милорд. Правда. Вы не могли не видеть, как я
поддерживала вас. Я думала только о том, как бы спасти гордость Осборна,
уверенная, что вы побьете его.
Мейдертон хмыкнул.
- Вы, мадам, сделали бы своему графству большое одолжение, если бы
занялись дипломатией. Вы плетете столь восхитительные словесные узоры, что
абсолютно не имеет значения, говорите вы правду или сочиняете.
Она снова рассмеялась, и Сомерхарт обнаружил, что с удовольствием
прислушивается к ее смеху. Какой приятный звук, мягкий и мелодичный. Хотя,
кроме этого смеха, вряд ли в ней есть нечто особенное. Она довольно мила, но
не экзотична.
- Леди Денмор, вы позволите представить вам герцога Сомерхарта? Ваша
светлость, эта прелестная дама - баронесса Денмор.
Он наблюдал, как она присела в поклоне, ее темно-лиловые юбки чуть
шелохнулись. Когда он взял ее руку, ореховые глаза лучились улыбкой.
- Леди Денмор, я польщен. И никаких герцогов, ради Бога. Сомерхарт или
просто Харт.
- Вы считаете, что не заслужили этот титул? - пошутила она.
- О, я не слишком часто пользуюсь им.
- Ах, так вы тот, чья личность имеет силу и значимость независимо от
титула?
Харт улыбнулся, наблюдая, как ее полные розовые губы изогнулись, и
быстро соображая, присутствует ли здесь ее муж. Если нет...
- Леди, - перебил Мейдертон, его глаза устремились к двери слева, - я
вижу, игроки ждут меня. Могу я предоставить вас заботе Сомерхарта?