"Гордон Далквист. Стеклянные книги пожирателей снов ("Темпл, Свенсон и Чань" #1) " - читать интересную книгу автораони и были, но впечатление возникало такое, что никаких деревьев тут нет,
что их давно срубили на дрова для давно забытого очага. Она посмотрела на своих попутчиц - все они вроде были заняты собственными мыслями. Она корила себя за то, что прервала разговор, но не находила способа возобновить его. И тем не менее, чувствуя, что должна предпринять попытку и исправить положение, она постаралась вложить в свой голос оптимистическую нотку: - Уверена, скоро мы доберемся. Остальные женщины кивнули, а пиратка даже улыбнулась, но никто не произнес ни слова. Мисс Темпл гнула свое: - Мы выехали на мощеную дорогу. Три женщины, точно как и мгновение назад, кивнули, а пиратка улыбнулась, но никто опять не произнес ни слова. Молчание длилось и длилось и наконец окончательно установилось в экипаже; по мере того как обстановка отчуждения сгущалась, каждая из них погружалась в свои мысли, прежнее настроение предвкушения теперь было вытеснено атмосферой мучительного беспокойства и тревоги. Мисс Темпл вдруг остро осознала тот факт, что понятия не имеет, куда едет, что делает, как собирается возвращаться и что найдет, вернувшись. Привычный ход ее мыслей дал сбой. Даже то, что недавно ее немного развеселило, - то, как она поставила на место кондуктора и настырную спутницу, теперь показалось ей совершенно лишенным смысла. У нее возник гнетущий вопрос: "А что я вообще хотела этим добиться?" - но тут она поняла, что женщина в плаще, отделанном перьями, говорит - медленно, спокойно, словно отвечая на вопрос, который услышала только она: - Я уже была здесь. Летом. В экипаже было светло... светло было до самого позднего вечера. Вокруг росли цветы. Но было холодно - здесь всегда сказали... К вечеру мне стало холодно. Я помню, когда мы добрались до мощеной дороги, - помню, потому что экипаж пошел ровнее. Я была с двумя мужчинами... и я позволила им расстегнуть на мне платье. Мне сказали, чего следует ждать... и все же, когда их обещания стали сбываться... в такой отдаленной местности... у меня мурашки побежали по коже. - Она замолчала, подняла глаза, встретилась взглядом с остальными, потом закуталась в плащ и, застенчиво улыбаясь, повернулась к окну. - И вот я снова здесь... понимаете, впечатления были такие захватывающие. Никто не сказал ни слова. Стук копыт снова изменился - они въехали на неровную булыжную мостовую. Мисс Темпл, пребывавшая в немалом волнении, выглянула в окно и увидела, что они, миновав большие высокие чугунные ворота, въехали во двор. Экипаж замедлил ход - она увидела, что другие уже остановились и из них выходят пассажиры, поправляют на себе плащи, шляпы, нетерпеливо постукивают тростями о землю. Потом перед ней впервые мелькнул и сам дом - великолепное массивное сооружение из камня в три высоких этажа без каких-либо архитектурных излишеств, если не считать широких окон, из которых теперь лился гостеприимный золотистый свет. Все это производило впечатление простоты, которая, будучи использована в таких крупных масштабах, недвусмысленно свидетельствовала о назначении здания, как свидетельствует о своем назначении тюрьма, арсенал или языческий храм. Она сразу поняла, что этот великолепный дом принадлежит какому-нибудь знатному лорду. Их экипаж остановился, и севшая в него последней мисс Темпл сочла своим долгом выйти первой - она сама открыла дверь и спустилась на землю, ухватившись за руку кучера, вставшего рядом. Она оглянулась и в конце двора |
|
|