"Олег Данилов. Именем Закона " - читать интересную книгу автора

смысле, что коробка готова. Теперь от нас с вами зависит, когда будущие
жильцы смогут поскорей справить новоселье. Поэтому отделочные работы решено
провести в ударном темпе, за две недели. Наше стройуправление надеется, что
вы не подведете! Ну как, можно на вас положиться? Конечно! - зашумели мы. -
Все силы отдадим! Даешь досрочную сдачу дома! Молодцы! - обрадовался
мастер. - Я в вас верю! Он зачитал список, кто куда должен идти, и мы
разбрелись по квартирам. Поставили нас по три человека. Я и Сашка Образцов,
как поднялись на шестой этаж, сели в карманные шахматы играть, а Катя
Иванцова достала вязанье и устроилась на перевернутом ведре. Потому что
призывы призывами, а раствора-то нет! И когда его привезут - никому не
известно!
Сколько мы так просидели - не знаю, но две партии Карпов - Каспаров мы
с Сашкой разобрать успели, а Катя кусок рукава связала. Вдруг слышим, снизу
кто-то орет. Вроде опять собрание. Когда собрались, мастер говорит:
- Ребята, когда будет раствор, неизвестно. Поэтому, чтобы без дела не
сидеть, приступайте к уборке территории. Приемочная комиссия на это тоже
обратит внимание.
Посмотрел я на территорию вокруг дома - ой-ей-ей!.. Доски валяются,
бочки из-под чего-то, мусор, все это под снегом, а снег наполовину растаял -
март на дворе, кругом лужи - страшный сон! И вспомнил я тут наш спор с
товарищем прокурором. А ну-ка, думаю, рискну!
- Извините, - говорю, - товарищ мастер, я убирать не буду.
- Почему? - очень спокойно интересуется он. Наверное, решил, что у меня
нога болит... Тут я ему и выдал:
- Согласно трудовому законодательству, перевод трудящихся на другую
работу без их согласия возможен только по производственной необходимости.
(Это мы на уроках проходили.)
- Ты что? - говорит мастер. - Какой перевод?
- А как же, - говорю. - Мы по специальности кто? Маляры-штукатуры. А вы
нас заставляете выполнять работу дворников или разнорабочих. Нет, -
говорю, - не имеете права!
Мастер помолчал и говорит:
- У тебя совесть есть?
- Конечно, - говорю, - поэтому я и хочу, чтобы все было по закону.
Ребята хихикают, друг друга локтями толкают - вспомнили наш с
прокурором спор. Мастер помолчал, потом говорит:
- Значит, по закону? Так ведь ты сам сказал: по производственной
необходимости перевод допускается. Ни дворников, ни разнорабочих у нас нет,
а убирать надо. Разве это не производственная необходимость?
- Нет, - говорю. - По закону сюда относятся: авария, стихийное
бедствие, угроза гибели имущества. Нехватка рабочих той или иной
специальности сюда не относится.
Мастер еще помолчал и говорит:
- Ну, хорошо. А убирать-то кто будет?
- Не знаю, - говорю, - я не буду.
- И мы не будем! - завопили остальные. - Не имеете права заставлять! Не
пойдем! Мастер остался стоять как столб, а мы разошлись по квартирам. Еще
через две партии Карпов - Каспаров пришла машина с раствором.
- Ведра вниз! - кричит мастер. А делается так: раствор из самосвала
выливают в бадью, нагружают в ведра, и лебедка поднимает их на этажи. Но