"Джеральд Даррелл. Юбилей ковчега (о животных)" - читать интересную книгу автора

чтобы не мешали торговаться, и величественно удалилась; я смиренно
следовал за ней, ведя Клавдия на поводке. Она жестом остановила такси, но
когда водитель обнаружил, что Бебита собирается везти с собой Клавдия, на
лице его появилось выражение ужаса.
- Сеньора, бичо не положено возить в такси, - сказал он. Бичо -
весьма удобное южноамериканское слово, подразумевающее любых диких
животных.
Бебита наградила водителя взглядом, каким, должно быть, королева
Виктория удостаивала своих подданных, когда бывала не в духе.
- Это не бичо, - холодно молвила она, - это тапир.
- Нет, это бичо, - упорствовал таксист, - дикий свирепый бичо.
- Он не дикий, не свирепый и не бичо, - возразила Бебита. - Но если
ты отказываешься заработать тридцать песо, я не сомневаюсь, что найдутся
другие таксисты.
- Но... полиция... - ответил водитель, в душе которого корыстолюбие
сразилось с инстинктом самосохранения.
- Полицию я беру на себя, - отрезала Бебита, и вопрос был решен.
У нас Клавдий уже дважды становился отцом, и более красивого тапира
мне не доводилось видеть. Пока я чесал его ухо, он вдруг с громким вздохом
упал на спину, точно подстреленный, давая понять, чтобы я почесал также
его животик. Я послушался, а вечно голодный Нерон принялся жевать ухо
своего родителя, отчего тот вскочил на ноги, негодующе фыркая. Джереми
сообщил мне, что никак не может найти подходящий зоопарк, куда можно было
бы передать Клавдия с его семейством, и я изобразил на лице огорчение,
хотя в душе был только рад этому известию.
Затем мы подошли к загону пекари, где Хуанита успела уже произвести
на свет целый выводок этих южноамериканских свиней. Я приобрел Хуаниту еще
поросенком в провинции Жужуй на севере Аргентины, и пока моя коллекция
животных добиралась поездом до Буэнос-Айреса, она заболела воспалением
легких. В городе для моих зверей нашлось убежище на территории Музея
естественной истории; сам же я поселился у одного моего друга. Разумеется,
Хуанита въехала к нему вместе со мной, чтобы я мог за ней ухаживать. Она
была очень плоха, и я был уверен, что Хуанита не выживет. Между музеем и
квартирой моего друга располагался квартал публичных домов, и там на улице
Венти-Чинко-де-Марцо находился музыкальный бар Олли, куда мы наведывались
в перерывах между работой в наших зверинцах, чтобы подкрепиться
кувшином-другим вина. Девицы Олли вскоре проведали о наших с Давидом
занятиях и о бедственном состоянии Хуаниты. Каждый вечер они с предельной
чуткостью справлялись о ее здоровье и наперебой предлагали маленькие
подарки для Хуаниты (приобретенные, как я полагаю, на доходы, кои люди
назвали бы "нечестивыми") - шоколадные конфеты, инжир, авокадо, вареную
кукурузу. И как же они ликовали, когда я сообщил, что Хуанита решительно
идет на поправку. Одна из девушек прослезилась, так что пришлось ободрить
ее стаканчиком бренди, а сам Олли угостил напитками всех собравшихся за
счет заведения. Что бы ни говорили о падших женщинах, попади я в больницу,
был бы не прочь стать предметом искренней любви и заботы дев из бара Олли.
Теперь же я с радостью услышал от Джереми, что он затрудняется найти новое
прибежище для наших пекари.
От Хуаниты с ее потомством мы проследовали к обители пальмовой циветы
по имени Потсил. Этот зверек похож на кошку; шерсть рыжевато-коричневая с