"Эйв Дэвидсон. Арахисы (Авт.сб. "Феникс и зеркало")" - читать интересную книгу авторадома Джорджа Вульфа. Эти злобные старики быстренько исподтишка
переглянулись. _Что-то_ с ней случилось. Это я понял. И сейчас понимаю. И у меня есть свои соображения насчет того, что именно. Но тогда... Когда Барлоу Брук сказал: "Они пришли и взяли ее", я ничего не понял, кроме того, что _они_, конечно же, и были Арахисы. Будьте уверены, я изо всех сил старался не бить больше тарелок. Я подносил и подавал. Стоило деду сказать: "Поди сюда, парень", как я бежал бегом. Но он был брюзга, а брюзге никогда не угодишь. Он знал, что я до смерти боюсь, как бы меня не продали Арахисам, и он не унимался ни на минуту. Среди зарослей за домом попадались кусты орешника, и однажды он послал меня за орехами. Я ничего против этого не имел и вскоре ушел. И вернулся тоже вскоре. За пределами города жила дурная семья по фамилии Уорбэнк, настолько дурная, что даже мой дед отказывался иметь с ее членами какие-либо дела. Они были злее деда, и у них имелась свора больших желтых псов, еще злее, чем они сами. Когда я подошел с ведерком к кустам орешника, там стояли Динг Уорбэнк и Кат Уорбэнк со своими ведерками и с собаками. - Проваливай, к чертям, отсюда, - сказал Динг. - Это не твои заросли, - сказал я. - Взять его, - сказал Кат. Собаки кинулись на меня, и я побежал. Одна из них вцепилась мне в штаны, и выдранный клок остался у нее в зубах. Кат, стоявший у меня за спиной, отозвал собак. - Смотри, чтоб мы тебя здесь больше не видели, - завопил Динг. Мой дед пришел в ярость. Он заорал, что не каким-то помоечным Уорбэнкам приказывать ему не рвать орехов в "своих собственных" зарослях. Я не шелохнулся. - _Давай же_, говорю тебе! Давай, давай, давай! Хочешь, чтоб я продал тебя Арахисам? Ох, я этого боялся, даже очень. Я боялся Арахисов. Но я ведь ни разу их не видел. А вот желтых псов Уорбэнков я _видел_ и ощутил на себе их белые блестящие зубы, которые вырвали клок из моей штанины. И я не пошел. Он вопил и бушевал. Потом вдруг перестал. "Ладно, парень, - сказал он. - Тогда ладно. Больше я предупреждать не буду. Пройдет час, клянусь, не жить мне на свете и не зваться Дейдом Харкнессом, если я через час не продам тебя Арахисам. А теперь сгинь с глаз моих, только со двора уходить не смей!" По-моему, он прикинул, что к тому времени Уорбэнки уйдут, а я побегу в заросли и принесу ему эти несчастные орехи, и он меня помилует... до поры до времени. Я пошел прочь, спотыкаясь. "Сейчас четыре часа, - заорал он мне вслед. - Они придут сюда в пять. Не трудись собирать вещи: тебе ничего не понадобится!" Мне не хотелось бы еще раз провести час как тогда. Я прятался то в одном месте, то в другом, пока не вспотел и не выпачкался сильней, чем когда бы то ни было. Но все места казались мне ненадежными. В конце концов, мне так захотелось пить, что пришлось вылезти и отправиться к колонке. Я услышал, как старик что-то бормочет себе под нос. Мне было глубоко плевать на то, что он велел мне не уходить со двора: ну что он мне сделает, если я не послушаюсь? Продаст меня Арахисам? Он и |
|
|