"Френсис Дэвис. Вкус любви " - читать интересную книгу авторакоторую готовила по средам или воскресеньям ее приятельница Марион. Раскрыв
меню, она растерялась. Карри занимал целую страницу, а за ним следовали названия блюд, которых она никогда даже не слышала. Кормас? Бирианис? Пилаус, должно быть, означает плов, решила она. Кебаб она знала, но что такое нан? Здесь была тьма блюд из экзотических овощей и шесть сортов дала. Дал? - Могу я сделать заказ за вас? - спросил Фрэзер, глядя ей прямо в глаза. - Да, пожалуйста, - ответила она с огромным облегчением. Пока он заказывал, Кэйт обернулась к Джеффри, который описывал Лиз, как он провел уик-энд. - А в воскресенье, - говорил он, - я пошел на великолепный концерт. Тридцать две мандолины в Карнеги-Холл. Кэйт засмеялась, но Лиз выглядела страдающей. - Да-да. Это был очень серьезный концерт. - Он произнес это со смешным высокомерием. - Они исполняли Моцарта, Телеманна, Кабалевского и... Теперь уже рассмеялся Фрэзер. - Ты нашел какие-нибудь "русские горки" на это лето, Джеффри? - Он перевел свой сверкающий черный взгляд на Кэйт. - Вы, должно быть, изумитесь, если узнаете, что этот дизайнер самых элегантных и изысканных книг в мире имеет одну непреходящую страсть: он выискивает самые ужасные "русские горки", какие только существуют в мире. Кэйт с трудом попыталась представить, как "медвежонок-коала" Джеффри катается на "русских горках", но так и не смогла. - Одни новые соорудили возле Чикаго, - с энтузиазмом откликнулся месяце. - Его глаза-пуговки блестели от предвкушения путешествия. - А как вы провели выходные, Лиз? Отправились с Джулио за город к Лену Гуттеру? - Я нашла это место очень успокаивающим, - отозвалась Лиз. - Мари и я бездельничали два дня на террасе и играли в карты, пока Лен и Джулио мужественно бродили по лесу. И каждый раз, когда возвращались, от них несло потом и они раздувались от самодовольства, и все потому, что срубили несколько веточек для костра. - Мы сделали гораздо больше, - запротестовал Фрэзер, - раздобыли две дюжины розовых кустов и рябиновое дерево. Кэйт поймала себя на том, что прислушивалась к этим поддразниваниям со смешанным чувством любопытства и уныния. Но вскоре ее внимание переключилось на другое. Появилась вереница официантов с накрытыми подносами, а когда они сняли с них серебряные крышки, стол превратился в рай красок. На блестящем латунном блюде шипели красные ломтики курятины, серебрились устрицы, желтым светились дольки лимона. Здесь были ярко-зеленые бобы, маленькие коричневые катыши из мяса в золотистом соусе, горки белоснежного риса с вкраплениями красного перца, горошек и поджаренные орешки. В глубокой миске содержалось темно-оранжевое пюре, в плетеной корзинке, застланной красной салфеткой, лежали куски пышного круглого хлеба. Нарезанные фрукты, рядком выложенные в серебряной чаше, образовывали цветовую гамму от ярко-красного и зеленого к белоснежному кокосу. Кэйт изумленно покачала головой. Но не в ее натуре было предаваться философским размышлениям. - Это великолепно, - только и сказала она. Фрэзер широко улыбнулся и |
|
|