"Эрих фон Деникен. Именем Зевса" - читать интересную книгу автора

В новом переводе Гесиода эта фраза читается так [56]: "...в небесных
домах живущих..."
Ниже предлагается сравнение двух профессорских переводов, временная
разница между которыми составляет 150 лет [54, 56].
Перевод 1817 г.:
"Первым боги создали род золотой сторицей людей говорящих, олимпийских
высот жителей. Теми Кронос правил, небеса представляя. И жили они, как боги
с вечно душой беззаботной..."
Перевод 1970 г.:
"Вначале золотой род слабых людей бессмертные боги создали, в небесных
домах живущих. Было то в Кроноса времена, когда царствовал он на небе. И
жили, как боги, и забот в сердцах не знали..."
Моего древнегреческого, который преподавали нам несколько лет в
гимназии, явно недостаточно для оценки того, какой перевод сделан более
точно. Смысл-то в этих переводах более или менее сохраняется, хотя между
"олимпийскими высотами" и "небесными домами", "Кронос правил" и "в Кроноса
времена" разница есть, притом с глубокую пропасть. Интересно, каким будет
перевод, сделанный в 2100 году? И что подразумевалось в изначальном тексте
во времена Гесиода?
После "золотого рода" боги создали второй, на этот раз "более низкого
качества", а именно "серебряный род". Он не дорос до золотого ни внешне, ни
образом мыслей. Речь шла о мягкотелых типах, изнеженных своими матерями.
Затем шел [54] "третий род людей многоголосых". Они были "великой
силы", от плеч росли чудовищные конечности, их земледельческие орудия были
из металла. Данный род оказался упрямым. Разочаровавшись в нем, Кронос
создал четвертый род: тех самых героев, полубогов.
Мы, сегодняшние люди, причислены, согласно Гесиоду, к пятому роду,
железному, и являемся смесью "добра и зла", испытываем радость и боль.
Однако как только дети перестанут походить на своих отцов, хозяин дома не
пожелает приветствовать у себя гостей, а брат перестанет любить родного
брата, тогда, именем Зевса, будет уничтожен и наш род людской.
Со всеми деталями, очень подробно описывая оружие, шум и даже
температуру, рассказывает Гесиод о битве богов с титанами. И хотя последние
были созданы лично богами, им было уготовано исчезнуть с лица земли.
Вспыхнула ужасная битва, сам отец всех богов Зевс вмешался в ее ход и с
грохотом обстреливал врага с небес молниями. Это были не обычные молнии, а
самые настоящие снаряды, от которых море вскипало, земля горела и дрожала.
Описание сражения занимает у Гесиода много страниц. Я приведу лишь краткую
выдержку из перевода 1817 г. А потом "наведу мосты" в Индию.
"...На той стороне титаны тоже свои эскадры укрепляли... сильно земля
содрогалась, небеса гудели... и тут с небес, с Олимпа подобно молнии
Громовержец пронесся. Удар за ударом, с гулом раскатов и светом дрожащим...
извивалось священное пламя... взяв пищей обильное царство зеленое, и в
пламени трещали леса могучие... тогда вспыхнули огнем ветры священные, что
даже взгляд сильнейшего ослепили блеском лучей и молний... будто землю с
небом сшивающих... В битву кинулись боги, дико шумели ветра и пыль
клубилась... тогда послал Зевс снаряд свой великий... и поднялся шум
ужасный..."
При таком побоище о земном благополучии и речи быть не может. О
подобной битве с применением еще более смертоносного оружия мы читаем в