"Джуд Деверо. Горный цветок " - читать интересную книгу автора

Полковник понимал, что ему следовало бы сделать замечание капитану за
столь вольное поведение, но если он что и усвоил за прошедший год, так это
то, что в отношении дисциплины западная армия весьма отличалась от
восточной. Кроме того, не сходившее с лица капитана выражение растерянности
и недовольства доставляло ему подлинное наслаждение.
- Полноте, капитан, вы с этим справитесь лучше, чем кто-либо другой.
За все свои двадцать лет службы в армии мне еще не доводилось встречать
человека с таким послужным списком, как у вас. Вы сражались и с индейцами,
и с белыми, ловили преступников и дезертиров. Вы настоящий мужчина, но вы
можете и дамам дать дельный совет. Я слышал от них, что вы и танцуете
превосходно.
Он улыбнулся, заметив, каким взглядом посмотрел на него при этих
словах Монтгомери. Наконец-то ему удалось вывести из равновесия
невозмутимого капитана, которому не изменила выдержка даже тогда, когда его
подвергли порке.
- Кем ей приходится Йовингтон?
- Генерал Йовингтон пока еще не сделал меня своим наперсником и
поверенным своих тайн. Он просто отдал мне приказ. Итак, вы должны выехать
завтра утром. Насколько мне известно, эта дама уже сама добралась до гор.
Вы узнаете ее... - Он снова поднес к глазам письмо и, с трудом сдерживая
улыбку, зачитал:
- "Она путешествует в новом "конкорде". Карета якро-красного цвета
и...", минуточку, ах да: "...и сбоку на ней написано "Ла Рейна". Так зовут
эту даму. Я слышал, она весьма искусна. В пении, я имею в виду. Может, она
отличается и другими талантами, не знаю, генерал об этом ничего не пишет.
- Она путешествует в карете?
- Красного цвета, - полковник позволил себе слегка улыбнуться. - Ну,
перестаньте же хмуриться, капитан. Это поручение еще не самое плохое.
Подумайте только, как это может отразиться на вашей карьере. Если все
закончится успешно, то в скором времени вы, вероятно, станете эскортировать
генеральских дочек. Уверен, моя собственная дочь с радостью даст вам
рекомендацию.
Капитан Монтгомери резко поднялся:
- При всем моем уважении к вам, полковник, я повторяю, что не могу
этого сделать. Кругом неспокойно, и я должен быть на месте. Надо подумать о
том, как защитить белых поселенцев, и потом, все эти разговоры об
освобождении негров, когда в любую минуту может вспыхнуть война, я просто
не могу оставить свой пост, чтобы...
Терпение полковника Харрисона лопнуло.
- Капитан, это не просьба, а приказ. Нравится вам это или нет, но
отныне вы находитесь в бессрочном отпуске, выполняя важное задание. Вы
обязаны оставаться при этой особе столько времени, сколько она пожелает,
следовать за ней, куда она скажет, и выполнять без разговоров любое ее
требование, даже если она велит вам вытаскивать застрявшую в грязи карету.
В случае неподчинения я брошу вас в тюрьму, предам военному суду и прикажу
расстрелять. И если понадобится, я сам нажму на курок. Вы поняли? Я
объяснил все достаточно ясно?
- Вполне, сэр, - с трудом выдавил из себя Монтгомери.
- Отлично. А теперь идите и собирайтесь. Вы должны выехать на
рассвете. - Заметив, что капитан пытается что-то сказать, он рявкнул: