"Зара Деверо. Порочные забавы " - читать интересную книгу автора

автомобильными двигателями было ее хобби. Порой в душе Джудит просыпались
обида и зависть, в такие моменты она особенно остро чувствовала свою
ущербность и обделенность природными талантами и готова была расхныкаться от
досады. Но это случалось с ней не часто, обычно в ее критические дни, в
остальное же время она питала к подруге искреннюю симпатию и душевное
расположение.
Келли стала с непринужденным видом расхаживать вдоль прилавков и
стеллажей, Джудит в отличие от нее робко переминалась с ноги на ногу у
дверей. А когда ее взгляд случайно скользнул по собственному отражению в
антикварном зеркале, она совершенно пала духом, решив, что с такой заурядной
внешностью ей лучше всего быть домохозяйкой.
Однако постепенно настроение у нее стало подниматься, главным образом
благодаря необычной обстановке этой книжной лавки, торговый зал которой
напоминал сказочную пещеру сокровищ Аладдина. Солидные тома в кожаных
переплетах и с золотым тиснением на корешках соседствовали с загадочными
старинными картами, дорогими гравюрами и коллекционными фотографиями. В
стеклянных шкафах красовались изящные китайские статуэтки из нефрита и
бронзовые будды. Под стеклом прилавков были разложены симпатичные редкостные
безделицы, бинокли и складные подзорные трубы, а также фотоаппараты начала
прошлого века. В углу стоял большой глобус на резной подставке из слоновой
кости, несомненно, раритет эпохи королевы Виктории. Все это не могло не
привлечь к себе внимания литературоведа и историка и не наполнить его сердце
страстным желанием остаться среди этого богатства навеки. Ни с чем не
сравнимый запах старины - смесь особых ароматов, свойственная библиотекам,
книгохранилищам, музейным запасникам и антикварным лавкам, - дурманил Джудит
голову сильнее, чем эротические духи Келли, порождая в ней, однако, не
фривольные картины, а мечту приобщиться к мудрости и знаниям, сокровищницей
которых была книжная лавка мистера Ренальда. Она готова была даже отдаться
ему, чтобы он взял ее в помощники и позволил ей припасть к источнику
интеллектуального наслаждения, утолить свою духовную жажду и благодаря этому
стать другим человеком.
- Какое волшебное местечко, однако, этот славный магазинчик! Не правда
ли, Келли? - воскликнула она с искренним восторгом в глазах.
- Нормальная лавочка, - деловито промолвила подруга. - Мне думается,
нам с тобой здесь было бы неплохо. Однако куда запропастился наш
работодатель?
При этих словах Джудит нахмурилась и замерла, пронзенная внезапной
догадкой - за ними тайно наблюдают! Мороз пробежал по ее спине, в сердце
возникло желание бежать отсюда без оглядки. От первоначального щенячьего
восторга и грез о духовном обновлении не осталось и следа. Но поделиться
своими опасениями с подругой она не успела, потому что из-за бархатного
занавеса, отделяющего торговый зал от конторы, вышел Адам Ренальд.
- Ах, это вы, юные леди! Наконец-то! - бархатным баритоном произнес
он. - Рад лично с вами познакомиться.
Джудит окаменела, загипнотизированная изучающим взглядом стоявшего
перед ней худощавого жилистого мужчины лет тридцати пяти, одетого в джинсы и
свитер с вышитым на нем соколом, очевидно, своеобразным гербом его магазина.
Каштановые вьющиеся волосы, ниспадающие волнистыми локонами на плечи,
продолговатая форма лица, высокий лоб и сдвинутые на него очки выдавали в
нем незаурядный ум. Келли же обратила особое внимание на его большой нос: