"Филип Дик. Реставратор галактики" - читать интересную книгу автора - Простите.
- Подготовили новый заголовок? - спросил Джо, держа наготове ручку. - Компьютерный переводчик в Токио был все утро заблокирован, - ответил Гавков. - Я решил пропустить заголовок через небольшой переводчик в Кобе. В каком-то смысле он оказался даже - как бы сказать? - занимательней что ли, чем в Токио. Гавков замолчал, склонясь над листочком бумаги. Его офис был точной копией мастерской Джо, только мебель отличалась: стол, телефон, пластмассовый стул с высокой прямой спинкой. - Готовы? - спросил он. - Готов. - Джо изобразил некое подобие закорючки на бумаге, расписывая ручку. Гавков прочистил горло и с самодовольной улыбкой человека, полностью уверенного в победе, стал читать: - В оригинале он был на вашем языке, - объяснил Гавков, как требовали того правила, придуманные ими же самими - кучкой людей, разбросанных по всему земному шару, ютящихся в тесных квартирках, занимающих ничтожные должности, никуда не стремящихся, ни о чем не заботящихся, ничего, в сущности, не делающих: растворенных в безликости коллективного бытия. Свои личные причины его ненавидеть они объединили в попытке спастись от него в Игре. - Подсказка, - продолжал Гавков, - это название книги. - Известной? - спросил Джо. Игнорируя вопрос, Гавков прочел с бумажки: - "Сетчатое жалящее оружием насекомое". - Нет. Жалящее оружием. - Сетчатое... - Джо задумался, - сетка. Жалящее насекомое... Оса - wasp, то есть "восп"? - Он растерянно почесал лоб пером. - Переведено в Кобе? Стало быть, пчела, - решил он, - то есть по-английски "би"... Дальше - оружие, значит, "ган-би"... А если это пистолет, то "хитер-би".., или лазер - "лазер-би".., пушка - "род-би".., револьвер - "гэт", - Джо быстро записал, - "гэт-би"... Гэтсби. Теперь вернемся к сетчатому... Решетчатый, то есть "грейтинг"... Решетка - грейт... - вот оно! - "Великий Гэтсби", роман Скотта Фицджеральда, - произнес он, триумфально отбросив ручку. - Десять очков, - произнес Гавков, что-то подсчитав. - Что ж, вы догнали Хиршмейера из Берлина, и даже слегка опережаете Смита из Нью-Йорка. Будете играть еще? - Как насчет моего названия? - спросил Джо и достал из кармана сложенный листок. Разложив его на столе, он прочел: - "Мужской отпрыск встает с постели", - и посмотрел на Гавкова, чувствуя, как на душе теплеет от сознания, что на этот раз его заголовок, переведенный гораздо более мощным переводчиком Токио, будет значительно лучше. - Это омоним, - мгновенно определил Гавков. - Слово "сын" по-английски звучит так же, как слово "солнце". "И восходит солнце". Десять очков мне, - записал он. Джо, нахмурившись, прочел вторую шараду: - "Те, с кого гей берет пошлину за транзит". |
|
|