"Филипп Кинред Дик. На тусклой Земле" - читать интересную книгу автораФилипп Кинред Дик.
НА ТУСКЛОЙ ЗЕМЛЕ Заливаясь смехом, Сильвия неслась сквозь сияние ночи - длинными, летящими шагами по усыпанным щебенкой тропинкам и бездонным глубинам космоса, среди роз и махровых маргариток, мимо сладко пахнущей травы, которую скосили и сгребли в кучи, туда, за кирпичный забор, к крутому склону. И на каждом шагу под ногами - звезды, вселенная, отраженная в овалах дождевой воды. Кедры, державшие на своих плечах небо, не обратили внимания на промелькнувшую мимо них узкую стройную тень, их не заинтересовали ни развевающиеся каштановые волосы, ни сверкающие в полумраке глаза. - Подожди меня, - пожаловался Рик, осторожно пробиравшийся следом, неуклюжий и неуверенный на полузнакомых тропинках. Но Сильвия летела, не останавливаясь. - Помедленнее не можешь? - сердито крикнул он. - Нельзя, мы опаздываем. И вдруг, без всякого предупреждения, Сильвия появилась прямо перед ним, загораживая дорогу. - Выверни карманы, - выдохнула она. - Выкидывай все металлическое. Они не выносят металла, ты же знаешь. Порывшись в карманах, Рик извлек из них два десятицентовика и полтинник. - Это тоже считается? -Да! Схватив монеты, Сильвия швырнула их в темневшие по соседству заросли лилий. С легким шелестом круглые пластинки металла исчезли среди толстых и - Еще что-нибудь есть? - тревожно схватила она его руку. - Они уже в пути. У тебя не осталось металла, Рик? - Только часы. Пальцы Сильвии метнулись к его запястью. - Нет уж, - Рик отодвинул свою руку. - Уж ихто я не дам закинуть в кусты. - Положи тогда на солнечные часы, или на забор, или в это дупло. - Сильвия снова побежала. - Выкинь свой портсигар, - донесся до Рика ее звонкий, возбужденный голос, - и ключи, и пряжку ремня - все металлическое. Ты же знаешь, как ненавистен им металл. Быстрее, мы опаздываем. Нахмурившись, Рик двинулся следом. - Хорошо, ведьмочка. - Никогда так не говори, - яростно откликнулось из темноты. - Это неправда. Ты наслушался глупостей у моих сестричек и у мамы и... Новый звук заглушил ее слова. Отдаленное хлопанье и шорох, - словно огромные листья, шелестящие под холодным, зимним ветром. Частые тяжелые удары заполнили ночное небо, сегодня они слетались очень уж быстро. Слишком отчаянная их обуревала жажда, слишком жадны они были, чтобы ждать. В сердце Рика шевельнулся страх, он бросился догонять Сильвию. Рик с трудом разглядел зеленую юбку и зеленую блузку, крошечным столбиком выделялась девушка посреди бьющейся, копошащейся массы. Расталкивая их одной рукой, другой она пыталась справиться с деревянным краном. Кипящий водоворот крыльев и тел гнул Сильвию, словно тростинку. А |
|
|