"Филипп Кинред Дик. Рынок сбыта" - читать интересную книгу автора

- Ветер носит деньги по всему свету, заодно с пеплом и костяной трухой.
На Венере они нам не понадобятся - пускай старуха забирает хоть все.
"На Венере, - с ненавистью подумал Теллман, - жизнь вернется к
законному порядку - порядку, при котором Фланнери будет копать сточные
канавы. Как ему и положено".
- А что она привезет? - спросил он у Кроули и Джин Доббс, подчеркнуто
игнорируя Фланнери. - Что там, в этой последней партии груза? - Комиксы, -
мечтательно вздохнул Фланнери, высокий, тощий парень с преждевременными
залысинами в темных волосах. - И губные гармошки.
Он смахнул со лба капельки пота.
- Самое оно, - подмигнул Кроули. - Юк малость бренчит на банджо, вот и
будем лежать весь день в гамаках и наяривать "кто-то там на кухне рядом с
Дайной"*.
______________
* "Кто там на кухне с Дайной" - строчка из популярной американской
народной песни "Я работал на железной дороге".

- Еще палочки для смешивания коктейля, - напомнил Фланнери. - А то чем
же нам давить пузырьки в шампанском тридцать восьмого года разлива?
- Ты! - взорвался Теллман. - Ты... дегенерат!
Кроули и Фланнери покатились со смеху; Теллман побрел прочь, чувствуя
невыносимый ожог очередного унижения. Ну что же это такое, кто они такие?
Идиоты? Психи? Шуточки в такой момент... Он посмотрел на ракету - с тоской,
почти укоризненно. Это что же, такой вот мир собираются они основать?
В безжалостных лучах добела раскаленного солнца очертания корабля
дрожали и переливались. Исполинская сигара из легких сплавов и волоконных
пластиков, возвышающаяся над дурацкой путаницей самодельных лачуг. Еще один
грузовик и - до свидания. Еще одна жалкая капля из единственного их
источника безопасных, незагрязненных припасов, капля, от которой может
зависеть их жизнь и смерть.
Моля Бога, чтобы не случилось никаких неожиданностей, Теллман
повернулся в ту сторону, откуда должна была приехать на потрепанном своем
грузовике Эдна Бертельсон. Последняя непрочная пуповина, соединяющая их со
сказочно изобильным, неразрушенным прошлым.
По обеим сторонам дороги - роскошные абрикосовые сады. Среди гниющих на
земле плодов лениво жужжат мухи и пчелы. Время от времени встречаются
придорожные лотки, с которых этими же дарами природы торгуют летаргически
сонные дети. То справа, то слева - дорожки, ведущие к фермам, на дорожках
стоят бьюики и олдсмобили. Бродят собаки. На одном из перекрестков -
новенькое, щеголеватое кафе, над ним подмигивает призрачно-бледная при
дневном свете неоновая вывеска.
Глаза миссис Эдны Бертельсон враждебно скользнули по кафе и стоящим
вокруг него машинам. Городские. Приезжают в долину, срубают столетние дубы,
сводят старые фруктовые сады, строят здесь свои дачи, прямо посреди дня пьют
в кафе виски и едут себе дальше, будто так и надо. Гоняют на своих открытых
крайслерах со скоростью семьдесят пять миль в час. Машинам, скопившимся
сзади, видимо, надоело тащиться шагом, они рванулись вперед, обгоняя
грузовик. Миссис Эдна Бертельсон пропустила их с презрительным безразличием,
на ее каменном лице не шевельнулась ни одна морщинка. И поделом им,
торопыгам. Если бы и она так вот всегда торопилась, никогда бы ей не