"Филипп Кинред Дик. Рынок сбыта" - читать интересную книгу автора - Ветер носит деньги по всему свету, заодно с пеплом и костяной трухой.
На Венере они нам не понадобятся - пускай старуха забирает хоть все. "На Венере, - с ненавистью подумал Теллман, - жизнь вернется к законному порядку - порядку, при котором Фланнери будет копать сточные канавы. Как ему и положено". - А что она привезет? - спросил он у Кроули и Джин Доббс, подчеркнуто игнорируя Фланнери. - Что там, в этой последней партии груза? - Комиксы, - мечтательно вздохнул Фланнери, высокий, тощий парень с преждевременными залысинами в темных волосах. - И губные гармошки. Он смахнул со лба капельки пота. - Самое оно, - подмигнул Кроули. - Юк малость бренчит на банджо, вот и будем лежать весь день в гамаках и наяривать "кто-то там на кухне рядом с Дайной"*. ______________ * "Кто там на кухне с Дайной" - строчка из популярной американской народной песни "Я работал на железной дороге". - Еще палочки для смешивания коктейля, - напомнил Фланнери. - А то чем же нам давить пузырьки в шампанском тридцать восьмого года разлива? - Ты! - взорвался Теллман. - Ты... дегенерат! Кроули и Фланнери покатились со смеху; Теллман побрел прочь, чувствуя невыносимый ожог очередного унижения. Ну что же это такое, кто они такие? Идиоты? Психи? Шуточки в такой момент... Он посмотрел на ракету - с тоской, почти укоризненно. Это что же, такой вот мир собираются они основать? В безжалостных лучах добела раскаленного солнца очертания корабля пластиков, возвышающаяся над дурацкой путаницей самодельных лачуг. Еще один грузовик и - до свидания. Еще одна жалкая капля из единственного их источника безопасных, незагрязненных припасов, капля, от которой может зависеть их жизнь и смерть. Моля Бога, чтобы не случилось никаких неожиданностей, Теллман повернулся в ту сторону, откуда должна была приехать на потрепанном своем грузовике Эдна Бертельсон. Последняя непрочная пуповина, соединяющая их со сказочно изобильным, неразрушенным прошлым. По обеим сторонам дороги - роскошные абрикосовые сады. Среди гниющих на земле плодов лениво жужжат мухи и пчелы. Время от времени встречаются придорожные лотки, с которых этими же дарами природы торгуют летаргически сонные дети. То справа, то слева - дорожки, ведущие к фермам, на дорожках стоят бьюики и олдсмобили. Бродят собаки. На одном из перекрестков - новенькое, щеголеватое кафе, над ним подмигивает призрачно-бледная при дневном свете неоновая вывеска. Глаза миссис Эдны Бертельсон враждебно скользнули по кафе и стоящим вокруг него машинам. Городские. Приезжают в долину, срубают столетние дубы, сводят старые фруктовые сады, строят здесь свои дачи, прямо посреди дня пьют в кафе виски и едут себе дальше, будто так и надо. Гоняют на своих открытых крайслерах со скоростью семьдесят пять миль в час. Машинам, скопившимся сзади, видимо, надоело тащиться шагом, они рванулись вперед, обгоняя грузовик. Миссис Эдна Бертельсон пропустила их с презрительным безразличием, на ее каменном лице не шевельнулась ни одна морщинка. И поделом им, торопыгам. Если бы и она так вот всегда торопилась, никогда бы ей не |
|
|