"Чарльз Диккенс. Одного поля ягода" - читать интересную книгу автора

Лишь только он отошел от них деревянной походкой, мало-помалу скрываясь
в вечерних сумерках, мальчик заговорил недовольным тоном:
- Когда же, наконец, ты устроишься по-человечески, Лиз? Я думал, ты
давно уж об этом позаботилась!
- Мне и здесь хорошо, Чарли.
- Тебе и здесь хорошо? А мне было стыдно привести сюда мистера
Хэдстона. И как ты попала к этой маленькой колдунье?
- Совершенно случайно, Чарли. Но теперь мне кажется, что тут дело не
только случая, ведь эта девочка... Ты помнишь объявления, которые висели у
нас дома по стенам?
- Будь они прокляты, эти объявления! Я стараюсь забыть, что у нас было
дома, и тебе советую то же самое, - сердито проговорил мальчик. - Ну, при
чем тут эти объявления!
- Эта девочка внучка того старика.
- Какого старика?
- Страшного пьяного старика в войлочных туфлях и ночном колпаке.
Мальчик потер нос, не то сердясь, что ему напоминают о таких вещах, не
то любопытствуя, что же последует дальше, и спросил:
- Как ты об этом дозналась? Странная ты девушка, Лиззи!
- Отец девочки работает вместе со мной. Вот как я об этом дозналась,
Чарли. Он такой же, каким был ее дед, - безвольный, всегда пьяный, жалкая
развалина, но мастер хороший. Мать у девочки умерла, а она, бедняжка,
больна, вот и выросла такая. Ты подумай, ведь пьяницы окружали ее с
колыбели... если только у нее была колыбель, Чарли.
- И все-таки я не понимаю, что у тебя может быть общего с ней, сказал
мальчик.
- Не понимаешь, Чарли?
Мальчик молчал, глядя на реку. Они вышли на Милбэнк, и река была теперь
слева от них. Сестра легко коснулась его плеча и показала на воду.
- Воздаяние... долг... назови это как хочешь, ты знаешь, о чем я
говорю. Могила отца.
Но он не смягчился и, помолчав еще минуту-другую, заговорил с
раздражением:
- С твоей стороны очень дурно, Лиз, тащить меня назад, когда я стараюсь
выбиться в люди.
- Я тащу тебя назад, Чарли?
- Да, Лиз! Неужели ты не можешь забыть прошлое? Неужели ты не можешь
оставить все это позади, как советовал мне сегодня мистер Хэдстон, правда
по-другому поводу? Нам с тобой теперь нужно только одно: смотреть вперед и
идти все прямо и прямо.
- И ни разу не оглянуться назад? Даже не попытаться хоть как-то
искупить то, что было?
- Какая ты фантазерка! - все так же раздраженно воскликнул мальчик.
Хорошо нам было мечтать, когда мы с тобой сидели у огня и видели перед собой
ямку в углях, но ведь теперь перед нами настоящая жизнь, а не твои фантазии.
- Настоящая жизнь была перед нами и тогда, Чарли.
- Я понимаю, что ты хочешь сказать, но это неправильно. Я не собираюсь
отрекаться от тебя, Лиз. Мне хочется, чтобы ты поднялась вместе со мной. Так
я решил, и так это и будет. Я знаю, чем я тебе обязан. Только сегодня
вечером я сказал мистеру Хэдстону: "Ведь сестра сама послала меня учиться!"