"Эмили Дикинсон. Стихи в переводах Л.В.Кириллиной" - читать интересную книгу автора

Elysium is far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await,
Felicity or doom.

What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!

Преждевременный финал...

**

Преждевременный финал
и невнятное названье,
из введенья не узнать,
в чем же суть повествованья.

Будь история моей -
издала б, не правя слога.
Но куда ж тягаться нам
с привилегиями Бога.

- -

Ended, ere it begun -
The title was scarcely told
When the preface perished from consciousness,
The story, unrevealed.

Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not our privilege
The interdict of God.

Доносчиком листва шуршит...

* *

Доносчиком листва шуршит,
кусты гремят как оды -
и где найти убежище
от часовых Природы?

Укройся я в пещерной тьме -
заговорит и мрак.
Прослежен путь мой на земле,
и громок - каждый шаг.