"Питер Дикинсон. Продавец погоды" - читать интересную книгу автора

стук ботинок по булыжной мостовой. Связанные друг с другом и с "Кверном"
лодки потянулись прочь от берега, но медленно, очень медленно... Вот они
отошли на четыре фута, на пять... и только грязная черная вода плещется о
заросший водорослями причал. И вдруг с причала прямо на палубу "Кверна"
прыгает бородатый мужчина в вязаной шапочке. Вот он на самом краю,
судорожно пытается удержать равновесие, и в этот миг Салли с воплем
вылетает из каюты и бьет его головой в живот. Махая руками, словно
ветряная мельница, мужчина с громким плеском падает за борт. И вот они уже
посередине гавани, с безопасности, по крайней мере до тех пор, пока
горожане не спустили на воду свои лодки.
Держась одной рукой за руль, Джеффри сбавил обороты и начал искать в
рундуке топорик. Пожарный топорик должен лежать на своем месте... Через
несколько секунд он уже мчался по палубе, на бегу рубя канаты, связывающие
"Кверн" с другими лодками. Вот, наконец, со звоном лопнула последняя
веревка. Вернувшись в кубрик, Джеффри снова врубил "полный вперед". После
пятилетнего отдыха "Кверн" заплясал на волнах (как хромой на обе ноги
танцор!), все дальше удаляясь от берега.
- Молодец, Салли! - крикнул Джеффри.
Она засмеялась, и он, наконец-то, узнал ту шестилетнюю девочку,
которая жила в его воспоминаниях.



2. ЛА-МАНШ

Минут двадцать спустя они вышли из тумана. Слабый ветерок гнал по
воде легкую зыбь, блестевшую на солнце словно мириады драгоценных камней.
Англия у них за спиной по-прежнему пряталась в серой холодной дымке.
Джеффри вернулся в кабину и нашел свой золотой балахон. Побывав в
соленой воде, ткань покрылась пятнами, но пока она не высохла, было не
ясно, насколько сильно она пострадала. Подумав, Джеффри расстелил балахон
на просушку на крыше каюты. Про себя он отметил, что мотор теперь звучит
совсем не так, как в начале, и, вдобавок, кашляет, будто простуженный.
Рана на груди болела довольно сильно - он заметил это только теперь.
Аптечка лежала там, где ей и положено ("Никогда не экономь на бинтах,
малыш. Я видел, как люди умирали от того, что им нечем было перевязать
рану.").
- Салли, - спросил Джеффри, - что случилось с дядей Яковом?
- Его убили ткачи. Они собрались со всего Дорсета и закидали его
камнями, а соседи глазели на это из окон. И все из-за того, что он пытался
сделать в том большом сарае у ручья. Тебе помочь?
Толку от Салли оказалось немного (она даже не знала, как обращаться с
лейкопластырем), но совместными усилиями они все-таки сумели довольно
аккуратно заклеить рану, сперва наложив на нее немного загустевшего с
годами обезболивающей мази. Потом Джеффри решил, что с двигателем надо
все-таки что-то делать. Он часто наблюдал, как дядя Яков возится с
мотором, и даже сам делал кое-что попроще. Джеффри прекрасно понимал, что
сумеет устранить самую элементарную неполадку. Ну, по крайней мере, у него
есть все необходимые инструменты. ("Нет смысла браться за сложное дело,
вооружившись только ножом и вилкой. Я видел, как из-за отсутствия нужного