"Гордон Диксон. Вечный человек " - читать интересную книгу авторамеханическим системам управления.
- Я знаю, - сказал Джим. - Нас этому учили... - Жизненная искра Рауля Пенара, подталкиваемая его абсолютной решимостью попасть домой, перешла от него к живой ткани полуодушевленного контрольного центра, - продолжала Мэри, будто Джим и не открывал рта. - А там она путем некой нейробиологической реакции вошла в поток импульсов внутри элементов твердого тела. После этого уже ничто не мешало ей перейти во все взаимосвязанные твердые тела корабля. Мэри обвела движением руки разрушенную кабину пилота. - Вот это, - сказала она, - Рауль Пенар! И это! - Она еще раз стукнула в переборку над черным ящиком. - Человеческое тело умерло. Ткани в контрольном центре умерли. Но Рауль все-таки попал туда, куда он так долго стремился! Мэри замолчала. Ее голос постепенно угас в тишине кабины. - И таким образом, - продолжила она уже спокойнее, - он подсказал разгадку проблемы, над которой мы в Бюро уже давно бились. Мы открыли путь потоку накопившихся теорий и исследований. Мы давно пытались выяснить, может ли жизненная сущность человека существовать вне зависимости от обычного биохимического человеческого организма; теперь мы это знаем. Нам потребуется время, но рано или поздно ни одна искра жизни не будет погашена, если только живое существо само этого не захочет. Джим слушал ее вполуха. У него появилась мысль настолько горькая, что отнес в горле возник комок. - А Пенар знает? - спросил он наконец. - Вы сказали, что он не в своем уме. Но он знает, что добрался? Он знает, что уже дома? Она отвернулась от Джима и заговорила так, как будто Рауль был где-то за углом, внутри кабины. - Рауль? - позвала она. ...И голос Рауля Пенара тихо зазвучал из корпуса корабля со всех сторон от них, так, как будто он говорил сам с собой, но тише, спокойнее, чем раньше. Рауль снова читал стихи Уильяма Генри Драммонда. Но на этот раз стихи были на чистом английском, и тени акцента не слышалось в словах... Дух гор сегодня с нами говорит, Хоть грустен глас его, он память воскрешает, Видения охоты средь древних Лорентид, Когда летели мы, оленей догонял. И дальше мчится память, как сладкий сон маня, Мы слышим весел плеск... Он продолжал, почти шепча себе под нос блаженным тоном. Джим поднял глаза и увидел странный жесткий взгляд Мэри, какого он прежде у нее не замечал. - Похоже, вы меня не совсем поняли, - сказала она, - не уловили, что я имела в виду. Вы один из лучших наших людей, настоящий рыцарь. Все мы рано или поздно мечтаем стать подобными, но лишь один из миллионов рождается таким. Джим взглянул на нее в упор. |
|
|