"Владимир Динец. America Latina (Южная и Центральная Америка, 1995 г)" - читать интересную книгу автора

Легальность означает наличие в паспорте выездного штампа предыдущей страны
и въездного - той, где в данный момент находишься.
Практически все страны региона имеют давние территориальные претензии
ко всем своим соседям. В некоторых случаях спорные территории составляют
более половины общей площади той или иной страны. Некоторые из этих споров
приводят к периодическим конфликтам, но обычно о них помнят лишь
официальные лица. Тем не менее каждая страна с идиотской пунктуальностью
изображает спорные территории как свои на всех картах и регулярно
упоминает их в прогнозе погоды. Поэтому понять, где проходит граница на
самом деле, иногда очень непросто.
Если же вас ловят без въездного или выездного штампа в паспорте, то
автоматически считают шпионом той страны, где поставлен последний из
штампов, имеющихся в наличии, со всеми вытекающими последствиями. Поэтому,
перейдя границу где-то в глубинке, иногда приходится несколько дней
искать, где можно шлепнуть хоть какую-нибудь печать, или ждать, когда
кончатся очередные праздники и откроется таможня.
В здании никарагуанской таможни было не меньше 60 градусов жары, так
что офицеры сидели в трусах и фуражках. Тем не менее всех выезжающих
шмонали с торжественной добросовестностью, не делая исключения и для
многочисленных туристов, которые толпами путешествуют автостопом и на
автобусах по Панамериканскому шоссе. Что можно вывезти из Никарагуа, кроме
бананов и гепатита, трудно понять. Нам удалось пройти мимо шмонального
столика за спинами остальных и очень быстро, всего за час, проставить
заветные штампики. Для этого пришлось собрать кучу талончиков об уплате
всяческих сборов, в названиях которых путались сами чиновники, и еще
десяток долларов истратить на подозрительные сборы, талончиками не
подтвержденные.
Пара километров пешком - и мы на костариканской стороне. Здесь все
заняло пару минут. У выхода с таможни за складным столиком сидел
интеллигентного вида сеньор, который проверял наличие у въезжающих гринго
таблеток от малярии и при необходимости бесплатно выдавал их, а заодно
проводил короткий инструктаж. Нам такой сервис очень понравился. Пожалуй,
при въезде в Россию стоило бы читать лекцию об алкоголизме и выдавать
"Алка-Зельцер".
-- Hablen castellano? Вы говорите по-испански? - спросил он нас.
В Латинской Америке свой язык обычно называют не испанским, а
кастильским, поскольку здесь распространен именно этот диалект.
-- Un poquito, чуть-чуть,- ответили мы.
-- Чуть-чуть? Странно! Откуда вы?
-- Из России.
-- А-а, тогда понятно.
Нам было очень стыдно. В последние месяцы перед отъездом у нас не было
ни одной свободной минуты, и мы успели пройти по самоучителю всего
несколько первых уроков. Между тем испанский язык такой легкий, что почти
все туристы-гринго выучивают его заранее. Из-за этого, кстати, многие
местные жители, постоянно общающиеся по роду работы с иностранцами, так и
не удосуживаются выучить английский. В странах с трудными языками, вроде
Израиля или Венгрии, знание английского намного более распространено.
Впрочем, всего через месяц мы уже могли беседовать с шоферами попуток
на несложные темы, а через полгода я уже трепался по-испански довольно