"Джеффри Дивер. Обезьяна из мыльного камня" - читать интересную книгу автора

Джеффри Дивер


Обезьяна из мыльного камня


I
АСПИД

Китайское слово "вэйчи" состоит из двух иероглифов: "вэй" -
окружать и "чи" - фишка. Игра в вэйчи идет на выживание.
Даниэле Пекорини и Тон Шу. Игра в вэйчи


ГЛАВА ПЕРВАЯ

Они были обездоленными, они были пропавшими.
Для аспидов - тех, кто промышлял незаконной доставкой иммигрантов и
развозил их по свету, как ящики с испорченным товаром, - они были цзюйцзя -
поросятами.
Для агентов американской Службы иммиграции и натурализации, которые
хватали и депортировали их, они были нелегалами.
Они имели ничтожные шансы укорениться в стране, где свобода, деньги и
благополучие были, по слухам, столь же привычны, как солнечный свет и дождь.
Они были его хрупким грузом.
С трудом сохраняя равновесие под штормовыми порывами ветра, капитан
Сэнь Цзицзунь спустился на верхнюю палубу, потом на нижнюю и направился к
трюму, чтобы сообщить им мрачное известие: возможно, многодневное плавание
было напрасным.
Коренастый бритоголовый с щеголеватыми густыми усами капитан Сэнь
проскользнул мимо пустых контейнеров, укрепленных для маскировки на палубе
семидесятидвухметрового "Дракона Фучжоу", и открыл тяжелую стальную дверь в
трюм. Он посмотрел вниз: две дюжины человек теснились в душном помещении без
иллюминаторов. Мусор и детские пластиковые горшки плавали в неглубокой луже
под койками.
Капитан Сэнь спустился по крутым металлическим ступенькам и прошел в
середину трюма. Воздух здесь был отвратительный - пахло дизельным топливом и
людьми, которые две недели прожили в ужасной тесноте.
В отличие от многих капитанов, заправляющих на "лоханях" - кораблях,
незаконно перевозящих иммигрантов, - которые в лучшем случае не обращали на
пассажиров внимания, а то и били и насиловали их, Сэнь отнюдь не был жесток.
Он и вправду считал, что делает хорошее дело - перевозит людей в Америку,
по-китайски Мэйгуо, Прекрасный Край, перевозит от невзгод к надежде на
счастливую жизнь.
Однако большинство иммигрантов думали, что он в сговоре с аспидом,
зафрахтовавшим "Дракона", - Куань Аном, известным под прозвищем Гуй, то есть
Дух. Попытки Сэня вовлечь их в разговор отвергли все, кроме одного, который
относился к нему по-дружески. Чан Цзиньэжцзы, называвший себя на западный
манер Сэмом Чаном, бывший преподаватель колледжа из пригорода крупного
портового города Фучжоу, вез в Америку всю семью - жену, двух сыновей и