"Дебора Диксон. В ожидании чуда " - читать интересную книгу автора


- Когда вы изображаете из себя загадочного мужчину, который страдает от
глубоко личной драмы и ищет задушевную подругу, которая смогла бы его
понять?

- Ах, эта реплика? Да, она в большинстве случаев срабатывает, - солгал
он. По правде говоря, Салли не знал, срабатывает она или нет. Он никогда не
пробовал применить ее на окружающих: - На будущее хотелось бы знать, на
какую реплику вы бы клюнули?

- О, я не клюю на наживку. - Ответ прозвучал быстро и окончательно.

- Тогда, наверное, единственной надеждой остается поймать вас в
ловушку.

Когда Салли бросил наугад эту шуточку, ему показалось, что выражение ее
лица стало немного испуганным, и у него снова мелькнуло смутное подозрение.
Эта леди его боится. Интересно, почему? Что она скрывает?

Джессика быстро пришла в себя и вытянула губы трубочкой, сосредоточенно
рассматривая его. Подергала себя за вырез шелковой блузки и, наконец,
посмотрела ему в глаза. Она могла бы давать юным леди уроки обольщения.

- Поймать меня в ловушку? Можете попытаться, но вам тут ничего не
поймать, кроме этого смехотворного "дела". Поэтому заходите в любое время,
когда захотите, Салли. Мне не терпится заглянуть в будущее и увидеть, как
ваше "дело" лопнет.

Его не обманула ее внезапная готовность изобразить из себя
обольстительницу; очевидно, она намеревается предложить ему себя в качестве
нелегкой добычи, чтобы отвлечь его внимание от Фила Мунро. Чтобы сделать
игру еще интереснее, он дал ей совет:

- Вместо того чтобы заглядывать в будущее, лучше почаще поглядывайте
назад. Обычно я играю не по правилам.

- Какое совпадение. Я тоже. Спокойной ночи, детектив.

- А-а... мы неожиданно вернулись к "детективу". Как это произошло? Мы
ведь так хорошо ладили.

- Ко мне вернулся здравый смысл, - объяснила она и направилась к
освещенному дому.

Салли не выдержал и рассмеялся:

- Спокойной ночи, мисс Дэниелз. Попросите мистера Мунро связаться со
мной.

- Как только он объявится.