"Хаймито фон Додерер. Слуньские водопады" - читать интересную книгу автора

кончился. Поезд с грохотом и стуком мчался вниз, это они отчетливо
чувствовали. Наверху он частенько замедлял ход. Ландшафт успокоился,
лесистые вершины стали ниже. Харриэт опять хорошо слышала. Она сообщила об
этом мужу, и он объяснил, что с нею было.


В Загребе им иногда казалось, что они все еще в Вене, в большом кафе.
Лица кельнеров, да и многих посетителей тоже точь-в-точь как в Вене,
"Austrian faces" [приметы Австрии (англ.)], - сказала Харриэт. Роберт
нашел, что это даже приятно.
О поездке по Земмерингу он больше никогда не вспоминал. Ближайшей их
целью было теперь торговое село в Крайне, называвшееся Церкника или
Циркниц. Оно расположено невдалеке от озера, которое время от времени
вместе со всеми рыбами и прочими обитателями исчезает, вроде как
Нойзидлер-Зе в земле Бургенланд; странная эта его особенность была
известна еще Плинию.
Господин Милонич изготовил для четы Клейтонов нечто вроде
словаря-путеводителя, англо-словенского и англо-хорватского, содержавшего
необходимейшие слова, и вдобавок нарисовал на полях маленького рака, а
рядом с ним большой восклицательный знак. С помощью этого рисунка вечером
на их столике очутилась завернутая в многочисленные салфетки миска, в
которой, когда их сняли, обнаружилась целая гора этих докрасна сваренных
тварей. Солоноватый свежий вкус их свое дело сделал - это были гигантские
раки, - и рислинг как нельзя лучше подходил к ним.
Но Клейтон, с превеликим любопытством рассматривавший этих чудищ,
хотел, посильнее разогревшись, снова пуститься в путь по горной дороге -
причины на сей раз были уже отнюдь не технические; он потребовал, чтобы
его свели туда, где водятся эти раки, ему было интересно понаблюдать за
ними в их естественном окружении. (Все это можно было высказать с помощью
словаря Милонича и языка знаков, им изобретенного.)
- Ну, конечно же, - заметил хозяин, - до этого места каких-нибудь
двести шагов, не больше.
На следующий день двести шагов остались позади. Собственно, это было
еще не озеро, а так, проточное мелководье. Берег находился в тени, но
водное зеркало сверкало на свету. Клейтон лег на живот в траве и низко
склонился над водой. Здесь, у берега, заводь была совсем мелкая и
прозрачная. Вскоре он, к своему изумлению, увидел трех или четырех раков,
ползающих у самого берега и вылезавших из его впадин. Клейтон вскочил.
- Я вижу сразу нескольких! - крикнул он Харриэт, стоявшей на лужайке.
Он скинул пиджак, засучил рукава рубашки чуть ли не до плеч, снова лег на
живот и подполз к самой воде, так что удержался в равновесии только
благодаря своим длинным ногам. Затем медленно опустил правую руку, но рак,
на которого он нацелился, сильно ударяя хвостом и пятясь, нырнул вглубь и
был таков. Клейтона удивил и в то же время позабавил этот маневр (он еще
никогда не видел рака в вольной воде), он занес руку над другим; тот сидел
у норы, повернув голову и могучие клешни в сторону пруда. Клейтон хотел и
его принудить к забавному прыжку, но этот, величиной превосходивший всех
остальных, даже не заметил приближения его руки. Тогда Клейтон, собравшись
с духом, схватил его как положено, хотя ни малейшего опыта у него не было,
за переднюю часть, так называемую "шейку", и вытащил. Хвост этой твари был