"Убийство на родео" - читать интересную книгу автора (Стаут Рекс)Глава 2Когда я вернулся на прежнюю стоянку на Шестьдесят третьей-стрит, было без десяти четыре. Припарковав машину, я пересек Парк-авеню и остановился поглазеть. В поле моего зрения находилось трое ковбоев на лошадях — важных участников необычного состязания — и пятеро полицейских. Один из полицейских пререкался с шофером машины, который хотел завернуть за угол, двое стояли у обочины и болтали, а еще двое сдерживали нескольких пешеходов, желающих подойти поближе к ковбоям. С ковбоями беседовал человек без лошади и без ковбойского костюма. Когда я двинулся дальше, полицейский — один из тех, что стояли у обочины, преградил мне путь и спросил: — Вы живете в этом квартале, сэр? Я ответил, что не живу, но иду на вечер к Лили Роуэн, и он меня пропустил. Полиция любит удовлетворять умеренные требования жителей, особенно если эти требования исходят от женщины, чей отец в течение тридцати лет был руководителем окружного отделения «Таммани» — организации демократической партии Нью-Йорка. На другой стороне улицы припаркованных машин не было — их убрали. Но в двадцати шагах от входа в здание стоял грузовик с кинокамерами, а дальше — на Мэдисон-авеню — еще один. Когда я уходил с Вулфом, у Лили Роуэн было девять гостей, сейчас же собралось человек двадцать, а то и больше. Трое из вновьприбывших были ковбоями, так что вместе с Кэлом Бэрроу, Харви Гривом и Мэлом Фоксом их стало шестеро. Остальные были просто горожанами. Все гости находились на террасе и стояли у перил — половина на одном конце, половина на другом, оставив посредине свободными около тридцати футов. Ковбои в своих огромных шляпах и с лассо в руках выстроились по прямой линии лицом к худощавому человеку в коричневом костюме. Рядом с тем стоял Роджер Даннинг. Я прислушался к словам худощавого. — …будет происходить. Я судья, и будет так, как я скажу. Я повторяю, что Грив совершенно не практиковался, то же относится к Бэрроу и Фоксу, так что вы все в равных условиях. Мне дала слово мисс Роуэн, и я не думаю, что вы хотите назвать ее лгуньей. Итак, я даю команду, но вы не двигаетесь, пока я не называю ваше имя. Запомните главное: если вы падаете с лошади, то это всего лишь четыре фута, здесь же до земли сто футов, и вы уже не встанете и так просто не пойдете. И еще: никаких хулиганских выходок. Пешеходам не полагается находиться на этой стороне улицы с четырех до пяти, но если кто-то случайно выйдет из дома, а один из вас набросит на него петлю, то этой ночью он уже не будет спать в отеле. Мы здесь для того, чтобы устроить забаву, а не для того, чтобы забавляться самим. Он взглянул на часы: — Пора начинать, Фокс. — Я хочу что-то сказать, — вмешался Роджер Даннинг. — Прости, Роджер, времени кет. Мы обещали начать вовремя. Фокс, приготовься. Остальные разойдитесь. Он подошел к левому краю перил, взял со стула зеленый флаг и поднял его на древке. Мэл Фокс вышел на середину расчищенного пространства, широко расставил ноги и начал пробовать лассо. Остальные разошлись, кто направо, кто налево, и пристроились в линиях зрителей. Я нашел себе место между Лаурой Джей и Анной Кассадо. Наклонившись вперед, я глянул вниз. Трое ковбоев на лошадях и человек, который разговаривал с ними, когда я был на улице, теперь сгрудились на тротуаре на полпути к Парк-авеню. Судья вытянул руку с зеленым флагом и резко опустил ее. Человек, стоящий внизу с ковбоями, что-то произнес. Одна из лошадей выскочила и направилась со своим всадником к середине проезда между тротуарами с нашей стороны и припаркованными машинами — с другой. Мэл Фокс, перегнувшись в пояснице, нацелил вращающуюся петлю на движущегося всадника, потом перенес ее вперед и отпустил. Когда она достигла асфальта, то оказалась в двадцати футах от ковбоя на лошади, Фокс дернул ее на себя, у него оставалось тридцать секунд до старта второго ковбоя. Он поднял лассо и хотел уменьшить петлю, но судья снова поднял секундомер, флаг опустился, и появился всадник номер два. Второй бросок был получше: лассо коснулось крестца пони, но все же не задело всадника. Фокс снова вытащил его, чуть пошире расставил ноги и приготовился к новой попытке. На этот раз она почти что удалась. Анна Кассадо, стоившая слева от меня, взвизгнула, когда веревка, мягко опустившись превосходным кольцом, смахнула шляпу ковбоя. Публика захлопала, а человек в окне из дома напротив закричал: «Браво». Фокс вытащил лассо, что-то сказал — слов я не расслышал из-за общего шума и отошел в сторону. Судья выкрикнул: — Винк! На парапет взобрался молодой парень, в пурпурной рубашке и рабочих ботинках. Он выглядел неуклюжим, но в субботу вечером я видел его крепко сидящим на неоседланной кобыле — одной из самых непокорных полудиких лошадей, которых я когда-либо встречал. Конечно, я описываю события далеко не как специалист. На парапете он выглядел таким горячим! При первой попытке его петля неожиданно взметнулась резко вверх — может быть, из-за воздушного потока? При второй — упала на крышу машины, стоящей у обочины противоположного тротуара, а при третьей ударилась об асфальт в десяти футах перед лошадью. Следующий был Харви Грив. Поскольку в течение того месяца, что я провел на ранчо Лили, он сделал для меня массу приятного, я, естественно, болел за него. Лили что-то крикнула ему с другого конца террасы, и он кивнул ей, затем взобрался на парапет и начал свои броски. Его первая попытка оказалась ужасной: лассо изогнулось, и петля затянулась на полпути к земле. Его второй бросок был прекрасен: петля окружила ковбоя, как колечко сигарного дыма кончики пальцев, Харви, четко рассчитав время, резко дернул лассо, и петля затянулась. Публика разразилась криками восторга. Плененный ковбой натянул поводья, и лошадь остановилась. Одной рукой он ослабил петлю и перебросил ее через голову. Как только петля освободилась, судья крикнул: — Тридцать секунд! — и Харви втащил лассо. При третьем броске петля опустилась вниз круглая и плоская, но с опозданием на тридцать футов. Когда судья назвал имя Бэрроу, и Кэл вышел вперед, стоящая справа от меня Лаура Джей пробормотала: — Ему не следовало бы пытаться. Возможно, она бормотала это для себя. Но мое ухо находилось совсем рядом, так что я повернул голову и спросил почему. — Кто-то украл его лассо, — ответила она. — Украл? Когда? Как? — Он не знает. Он положил его в стенном шкафу вместе со шляпой. Оно исчезло. Мы все его искали, но не нашли. Он взял веревку, что была на том седле, но она новая и жесткая и не годится для состязаний. Ему не стоило бы участвовать… Она замолчала. Я оглянулся. Флаг опустился, и Кэл приступил к делу. Учитывав что он пользовался незнакомой и новой веревкой, можно было считать, что Кэл проделал все не так уж плохо. Его петли опускались вниз точно очерченными, но первая из них была короткой, вторая — широкой, а третья ударилась об асфальт как раз перед тем, как на это место ступила лошадь. Ни один из двух последних ковбоев — одного звали Лони, а другого Холкомб — не справились так же хорошо, как он. Когда третья петля Холкомба ударилась о кромку тротуара под нами, судья выкрикнул: — Второй раунд начнется через две минуты! Все остаются на местах! Всего было запланировано три раунда — так, чтобы каждый участник имел в сумме девять попыток. Роджер Даннинг устроился рядом с судьей на тот случай, если бы решение пришлось выносить с учетом формы петель и того, насколько близко к цели они ложились. Но поскольку одна из попыток Харви Грива удалась полностью, необходимость в этом отпала. Во втором раунде наездник снова был пойман только один раз, и это сделал Фокс. Харви поймал лошадь. В третьем раунде удача выпала двоим — Холкомбу и Харви, — оба они поймали по одному ковбою. По сумме трех раундов победителем первого чемпионата по набрасыванию лассо, скорее — киданию лассо с высоты ста футов, стал Харви Грив. Он принял поздравления и торжественный галоп на лошадях пяти своих соперников с хорошо знакомой мне улыбкой. А когда его поцеловала приятельница Лили, которая с успехом выступала на Бродвее и знала, как нужно целоваться на сцене и вне ее, его лицо стало таким же розовым, как рубашка Нэн Кармин. Анна Кассадо сорвала пучок полыни и воткнула ее под ободок шляпы победителя. Лили провела нас в гостиную, где все гости собрались вокруг чучела лошади, и Роджер Даннинг готовился начать поздравительную речь. — Подождите минутку, — остановил его Кэл Бэрроу, — это должно находиться здесь, — с этими словами он повесил на седло веревку, которой пользовался на соревнованиях. Обернувшись, он метнул вправо и влево взгляд своих серо-голубых глаз: — Я не хочу начинать суматохи сейчас, но я выясню, кто взял мое лассо, и тогда ему придется иметь дело со мной! Он двинулся в проход между гостями, а Даннинг положил руку на сиденье седла и начал речь. У него было узкое костлявое лицо со шрамом на щеке. — Все прошло как нельзя лучше, — сказал он. — Слава Богу обошлось без неприятностей — вроде того, что кто-то свалился бы вниз. Я хотел натянуть сетку… — Громче! — крикнул Мэл Фокс. — Ты просто раздражен, что не победил, — огрызнулся Даннинг. — Я хотел натянуть сетку, но все отказались. Это великолепное седло с гвоздями и заклепками из настоящего серебра было сделано Морисоном вручную, и мне нет необходимости объяснять вам, что это означает. Оно — дар мисс Лили Роуэн. И я хочу от имени всех участников поблагодарить ее за щедрость и гостеприимство. Теперь я объявляю Харви Грива неоспоримым победителем первого и единственного в своем роде состязания, которое когда-либо проводилось в доме на Парк-авеню или перед моим домом. И я вручаю приз — это великолепное седло, дар мисс Лили Роуэн. Пожалуйста, Харви, это все твое! Последовали аплодисменты и приветствия. Кто-то крикнул: — Речь! Все остальные поддержали его. Харви подошел к чучелу лошади, положил руку на седло и повернулся к публике. — Я должен сказать, — начал он, — что, если бы я попытался произнести речь, то вы бы отобрали у меня седло. В своей жизни я произносил речь всего единственный раз — это было, когда моя кобыла потеряла почву под ногами. Но сейчас я ее повторять не буду, она не годится. Вы все знаете, что мне просто повезло. Но я здорово рад, что победил, потому что уже давно приглядывался к этому седлу. Меня поцеловала леди, и я совсем не возражал против этого. Но я проработал у мисс Лили Роуэн больше трех лет, и она меня никогда не целовала. Так что это — мой последний шанс… Вскрикнув, Лили подбежала к нему, положила руки на его плечи и поцеловала сначала в одну щеку, потом в другую, и он опять покраснел. Двое мужчин в белых пиджаках прошли в гостиную через арку, неся подносы, заставленные бокалами с шампанским. В нише музыканты — один за роялем и двое со скрипками — начали «Дом на ранчо». Неделю назад Лили советовалась со мной по поводу того, не убрать ли ей ковер и не устроить ли танцы по-ковбойски. Я ответил ей, что сомневаюсь, будет ли кто-нибудь из ковбоев, как мужчин, так и девушек, знать, как танцевать, а остальные — тем более. Лучше пусть Восток просто встретится с Западом. Лучший способ насладиться шампанским, во всяком случае для меня, это — выпить залпом первый бокал, а остальные тянуть маленькими глотками. Лили в качестве хозяйки была занята, и я смог пробраться к ней только после того, как сделал пару глотков из второго бокала. — Черт побери! — воскликнул я. — Я бы тоже забросил лассо, если бы знал, что ты собираешься целовать победителя. Она засмеялась: — Ха, ха! Если бы я поцеловала тебя перед публикой, то все женщины завидовали бы мне, а мужчины — попадали в обморок. Я покрутился в гостиной, желая продемонстрировать свою общительность, потом отошел к стулу, стоящему на террасе у полыни между Лаурой Джей и одним из местных уроженцев. Поскольку я не слишком хорошо знал этого человека и не особенно любил его, то не стал извиняться за вмешательство. Я спросил у Лауры Джей, нашел ли Кэл свою веревку, а она ответила, что вряд ли, но последние полчаса она его не видела. — И я тоже, — заметил я. — Он не появлялся поблизости, а я хотел спросить, не нашел ли он ее. И Вейда Эйслера я тоже не видел, а вы? Она взглянула на меня в упор: — Нет, а в чем дело? — Да ни в чем особенно. Думаю, вы знаете, что я занимаюсь детективной работой? — Знаю. Вы работаете с Ниро Вулфом. — Я работаю на него. Здесь я, конечно, не по делу, я — друг мисс Роуэн. Но у меня привычка все замечать, а Вейда Эйслера я не видел ни во время состязаний, ни позже. Я знаю вас лучше, чем остальных, если не считать Харви Грива, ведь мы сидели рядом за ленчем. Вот я и подумал, что могу просто подойти к вам и спросить. — Спрашивайте не у меня. Спрашивайте у мисс Роуэн. — О, это не так важно. Но меня удивляет пропажа веревки Кэла. Я не понимаю, зачем… Я недоговорил, потому что Кэл Бэрроу стоял рядом. Он подошел сзади и поэтому, когда вышел вперед, то оказался передо мной совершенно неожиданно. Он сказал своим тихим, спокойным голосом: — Можно тебя на минуточку, Арчи? — Где ты был? — вмешалась Лаура. — Неподалеку. Я поднялся. — Так нашел ты свою веревку? — Мне нужно тебе что-то показать, — ответил он и, заметив, что Лаура хочет встать, бросил резко, но не повышая голоса: — Ты, Лаура, останешься здесь! Ты слышишь меня? Это была команда. И судя по выражению ее лица — первая, которую он отдавал ей. — Пойдем, Арчи, — сказал он и двинулся вперед. Мы прошли по террасе и свернули за угол дома. С этой стороны терраса имела всего лишь шесть футов в ширину, но рядом находилась площадка, на которой можно устроить корт для бадминтона, и не один. Кадки с вечнозелеными растениями, убранные с террасы, были перенесены сюда. Кэл прошел мимо них к двери помещения, которое Лили называла «хибарой». Она использовала его как кладовую. В субботу днем там висели куропатки. Он открыл дверь и, когда мы вошли, захлопнул ее. Свет падал только из двух маленьких окошек в дальнем углу, поэтому даже днем здесь было полутемно. — Осторожно, не наступи на него, — предупредил Кэл. Я повернулся, протянул руку к выключателю и щелкнул им. Тут же я отпрянул назад, потому что прямо передо мной лежал Вейд Эйслер. Когда я снова шагнул вперед и присел на корточки, Кэл сообщил: — Нет смысла щупать его пульс, он мертв. Так оно и было. Кровь залила большую часть его лица, губы и высунутый язык. Изумленные глаза были широко раскрыты. Его шею обвивала веревка, причем так много раз — дюжину или больше, — что содралась кожа. Оставшаяся часть веревки была сложена у него на груди. — Это моя веревка, — сообщил Кэл, подтвердив мою догадку. — Я искал ее и нашел. Я собирался взять ее, но потом решил, что лучше не надо. — Ты рассудил верно. Я встал на ноги и встретил его взгляд. — Это ты сделал? — Нет, сэр. Я посмотрел на часы: без двадцати шесть. — Хотелось бы верить тебе, и до расследования я тебе верю. Последний раз я видел тебя, когда ты брал бокал с шампанским. С тех пор прошло более получаса, а это — немалое время. — Я искал веревку. Когда я выпил свой бокал, то спросил мисс Роуэн, не возражает ли она против того, чтобы я поискал свою веревку, и она ответила, что не возражает. Мы уже искали ее раньше — и в доме, и на улице. А когда я вошел сюда, то сразу нашел ее. Тогда я присел на этот ящик подумать и решил, что лучше всего позвать тебя. — Эта дверь не была заперта? — Нет, сэр, она была прикрыта, но не заперта. Такое возможно. Кладовая часто оставалась незапертой в дневное время. Я огляделся. Здесь собралось много всякого хлама: чемоданы, стулья, карточные столы, старые журналы на полках. Но в передней части, там, где мы находились, было пустое пространство. Как будто ни одного признака того, что Эйслер сопротивлялся. Но трудно предположить, что мужчина будет спокойно стоять и ждать, пока ему накинут петлю на шею, разве что он был умертвлен до этого. Но каким образом? Слева лежали трехфутовые прутья из нержавеющей стали, предназначенные для подпорки деревьев. Я подошел к ним и уже протянул руку, но спохватился и тут же отдернул ее. Один из них мог оказаться важной уликой, тем более что верхний прут лежал поперек других. Если бы у меня были перчатки и лупа, если бы не было спешки, и Кэл не буравил меня глазами, я бы поискал эти улики. Я открыл дверь, предварительно прикрыв ручку своим носовым платком, и вышел. На задней стороне дома было шесть окон. Кроме двух в дальнем углу (из комнаты служанки и ванной), вид из них на кладовку и доступ к ней загораживались вечнозелеными растениями. Я вышел обратно, закрыл дверь и сказал Кэлу: — Дело обстоит так: если я хочу сохранить лицензию, то должен вызвать ищеек прежде, чем кто-нибудь уйдет. Вейду Эйслеру я ничего не должен, но я друг мисс Роуэн, а для нее это будет большой неприятностью. Когда ты заметил исчезновение веревки? Он открыл рот, чтобы ответить, и тут же закрыл его. Поток покачал головой. — Черт побери! Выходит, что я сделал ошибку, — сказал он. — Мне следовало бы снять веревку и найти ее где-нибудь в другом месте. — Тебе следовало бы полюбить черта. Для полицейской лаборатории сущий пустяк доказать, что она была у него на шее. Когда ты спохватился в первый раз? — Но я же рассказал тебе о том, что случилось прошлой ночью, и как я был расстроен. И ты обещал держать все в тайне. Я, конечно, знал, что не могу ожидать от тебя действий, согласованных с моими, пока мы не сделали этого. Вот почему я пошел и позвал тебя. И если ты сейчас не займешься этим, то я не знаю, что делать! — Господи! — воскликнул я, хотя на самом деле не особенно был возмущен, — А что ты думал? Что я принесу тебе бутылку шампанского? Когда ты в первый раз хватился веревки? — Точного времени я не знаю. Это было после твоего отъезда, минут через двадцать. Все приходили и складывали вещи в тот шкаф, ну и я оставил ее там. Я подумал, что потом заберу ее. — Ты сам положил ее в стенной шкаф? — Да, на полку. А сверху — свою шляпу. Шляпа осталась на месте, а веревка исчезла. — Ты рассказал кому-нибудь об этом сразу? — Я обыскал весь шкаф, а потом сказал Лауре. Она сообщила мисс Роуэн. Мисс Роуэн спросила у всех, кто был, и некоторое время даже помогала нам с Лаурой искать ее. Но потом начали приходить новые гости. — К тому времени, когда ты хватился веревки, кто-нибудь из них уже пришел? Был ли кто-нибудь из гостей, кроме тех, кто завтракал с нами? — Нет, сэр. — Ты уверен? — Достаточно ли уверен, чтобы сказать «нет»? Не так уж много таких вещей, в которых человек может быть абсолютно уверен. Возможно, пришел кто-нибудь, кого я не видел, но я был там и должен был… — Ладно, отложим это. — Я взглянул на часы: без пяти шесть. — А где находился Вейд Эйслер, когда ты хватился веревки? — Не знаю. — Когда ты в последний раз видел его? — Как я могу сказать точно. Я не следил за ним. — После того, как исчезла веревка, ты его видел? Подумай секунду, это важно! Подумай десять секунд! Он поджал губы, закрыл глаза и просидел так все десять секунд, прежде чем открыть их. — Нет, сэр, не видел. — Ты достаточно уверен в этом? — Я уже сказал. — О'кей. Имел ли кто-нибудь еще зуб на Вейда Эйслера? Ты не знаешь? — Я бы не сказал «имел зуб», но в любви ему никто бы не стал объясняться. — Как бы там ни было, кто-то из тех, кто завтракал с нами, убил его. У тебя есть какие-нибудь соображения на этот счет? — Нет, сэр. Я не думаю, что кто-то из них мог это сделать. — Как великодушно! Не будь таким! У меня осталась масса вопросов, но с ними придется подождать. Что, если я оставлю тебя, а сам пойду в дом? Необходимо уведомить мисс Роуэн и вызвать ищеек. А ты останешься здесь и будешь держать руки подальше от этой веревки. — Нет, сэр. Мне нужно увидеть Лауру. Я должен сказать ей, чтобы она промолчала о прошлой ночи, если они начнут ее расспрашивать. — Ты этого не сделаешь! — сказал я твердо. — Ты можешь вообразить, что знаешь, как превзойти специалистов, но на самом деле, ты этого не знаешь. Начиная с этого момента, каждое движение, проделанное любым человеком, будет зарегистрировано. И если ты пойдешь и отзовешь ее от обезьяны, то что скажет она, и что скажешь ты, когда вас спросят, зачем вы это сделали? Ты только все усложнишь. Если ты не дашь мне слово, что будешь торчать здесь, то я просто открою дверь и позову мисс Роуэн, а она вызовет полицейских. Он поднял подбородок. — Ты сказал, что веришь мне? — Я и верю. Если я изменю свое мнение, то тебе первому сообщу об этом, я обещал сохранить в тайне то, что ты рассказал мне, и сделаю это, если ты сдержишь свое слово. Мы обсуждали достоинства седла. Идет? — Я не собираюсь посвящать Лауру в подробности. Но если бы я только мог сказать ей… — Нет. Возможно, она и так не расскажет о ночном происшествии. Но если и расскажет, то ничего страшного не произойдет. Ты умолчал об этом факте только потому, что не хотел ее волновать. Все что-то пропускают, когда полицейские задают вопросы. Позвать мисс Роуэн? — Нет. Я останусь здесь. — Выйди отсюда и стой у двери. Ты уже дотронулся до ручки дважды и этого достаточно. Если кто-нибудь придет — не впускай. Еще раз прибегнув к помощи своего носового платка, я открыл дверь. Пропустив Кэла, я перешагнул через порог и толчком захлопнул ее. — Пока! — бросил я и ушел. Пройдя через черный ход, я заглянул в кухню на тот случай, если Лили окажется там. Рояль и скрипка исполняли «Эти отрады не мне принадлежат». Лили была на террасе. Я поймал ее взгляд и сделал знак, чтобы она подошла. Затем направился в столовую и, когда она вошла следом за мной, — закрыл дверь. — Один вопрос: когда ты в последний раз видела Вейда Эйслера? Она вскинула голову и закрыла глаза, пытаясь вспомнить. У нее есть несколько черт, которых я недолюбливаю, но эта черта была моей. Никаких «что» или «почему» — я задал ей вопрос, и она искала ответ. Этот процесс занял у нее больше времени, чем у Кэла. — Вскоре после того, как ты уехал, — начала она, — он поставил на поднос пустую чашку, и я спросила, не хочет ли он еще кофе. Он ответил — «нет». Но кто-то хотел еще, а кофейник был пуст, я взяла его и пошла на кухню. Феликс и Роберт спорили о том, когда следует ставить шампанское на лед. Мне пришлось послать Фриду отнести кофе на террасу, а самой успокаивать их. А кто спрашивает об Эйслере? — Никто. Ты долго оставалась на кухне? — О, минут десять! С Феликсом бывает трудно. — А потом, когда ты вернулась обратно, ты видела Эйслера? Он был там? — Не заметила. Они разбрелись по всей террасе, часть осталась в гостиной. Потом подошла Лаура и сказала, что исчезла веревка Кэла Бэрроу, я пошла и помогла им искать ее. А затем начали приходить гости. — Когда ты обратила внимание, что Вейда Эйслера нет поблизости? — Немного позже. Роджер Даннинг хотел, чтобы с ним кто-нибудь побеседовал, и спросил у меня, где мистер Эйслер. Я не знала. И не стала интересоваться, так как подумала, что он ушел, не потрудившись поблагодарить меня за завтрак. Он мог бы… — она наклонила голову. — Это уже четвертый вопрос. В чем дело? — Кэл Бэрроу искал свою веревку и нашел тело Эйслера в «хибарке» с веревкой на шее. Он вернулся сюда и позвал меня. Сейчас он там — караулит дверь. Ты сама позвонишь в полицию или хочешь, чтобы я позвонил? Я взглянул на часы: четыре минуты седьмого. Прошло уже шестнадцать минут с того времени, как я узнал об убийстве. Этого достаточно. — Нет, — произнесла она. — Да, — сказал я. — Вейд Эйслер повесился? — Нет. Он не висит, он лежит на полу. К тому же, после того как петля затянулась, веревка была закручена на шее дюжину раз. Сам он не мог этого сделать. — Но… кто мог?.. Нет! — Да. Но все-таки я рад, что так получилось. Я хочу сказать — рад тому, что я здесь, когда такое случилось. Ты хочешь, чтобы я позвонил. Она сделала глотательное движение. — Нет. Я сама. Это мой дом. Потом дотронулись до моего рукава: — Я чертовски рада, что ты здесь. — Семь — три — сто… Я повторяю номер: семь… — Треплешься… Что ж, мне это нужно, это поможет. Я позвоню из спальни. Она уже направилась к телефону, но я задержал ее. — Хочешь, чтобы я собрал гостей и сообщил им, что придут полицейские. — О Боже… Здесь, в моем доме… Но это, конечно, обычная процедура. Так полагается по этикету: когда у вас званый вечер и кто-то находит одного из гостей мертвым, то вы собираете остальных и объявляете об этом. А потом добавляете, что надеетесь, что они придут снова и… — Не болтай. — Хорошо. Она повернулась и пошла, а я опередил ее, чтобы открыть перед нею дверь. Машина полицейского патруля болталась, по-видимому, где-нибудь поблизости, так что времени оставалось немного. Я вышел на террасу и крикнул: — Все в дом! Не шагом, а бегом. Все в дом! — и пошел в гостиную, где взгромоздился на стул. Мне хотелось видеть их лица. Редко доводится извлечь какую-нибудь пользу, руководствуясь выражениями лиц, особенно если этих лиц больше двадцати, но всегда думаешь — «а вдруг?». Гости, находившиеся в гостиной, поторопились подойти ко мне, а те, которые были на террасе, присоединились к ним. Я повернулся к музыкантам, щелкнул пальцами, и они оборвали мелодию. Мэл Фокс, голосом, изменившимся от шампанского, сказал: — И она пошла и принесла мне седло. Раздался смех. Когда в течение часа люди пьют шампанское, то им не много нужно, чтобы рассмеяться. Я поднял руку и помахал ею. — У меня плохие новости, мне очень жаль, но это так. В одном из помещений дома найдено мертвое тело — тело Вейда Эйслера. Я видел его — он убит. Мисс Роуэн извещает полицию и попросила меня сообщить вам. Конечно, до приезда полицейских никто отсюда не выйдет. Звуком, разорвавшим тишину, оказался не возглас удивления — это было хихиканье Нэн Кармин. Потом Роджер Даннинг спросил: — Где он? А Лаура Джей метнулась к двери на террасу. В проходе через арку возникла хозяйка дома, и лица, выражение которых я так хотел увидеть, отвернулись от меня. Лили подошла ближе и сказала слишком звонким голосом: — Я сама пригласила вас сюда, вот почему вы все в этом доме. Я не слишком придерживаюсь правил, но сейчас мне просто необходимо знать одно из них: что должна делать хозяйка, когда один из гостей убивает другого? Наверное, мне следует извиниться, но, кажется, не… Я спустился со стула. Встречать полицейских было не моим делом. Это — дом Лили, и она находилась на месте. Кроме того, первыми должны появиться машины полицейского патруля — одна или две. Специалисты из Отдела по расследованию убийств приедут позже. Обойдя толпу, сбившуюся вокруг Лили, я направился к двери в другой стороне гостиной. За него была комната, которую Лили называла «собачьим питомником» — собака одного из гостей испортила там однажды ковер. Здесь были книжные полки, письменный стол, сейф, пишущая машинка и телефон. Я подошел к телефону, чтобы позвонить по номеру, который мог бы набрать с закрытыми глазами. Дневные свидания Вулфа с орхидеями проходили от четырех до шести, так что он должен был уже спуститься вниз, в кабинет, и ответить сам. Так оно и было. — Да, — ответил он. — Это я. Звоню из библиотеки квартиры мисс Роуэн относительно Вейда Эйслера — того, у которого широкая физиономия и царапина на ней. Когда он назвал вас «Ниро», то вы подумали, что он — человек весьма неприятный. Я прочел это по выражению вашего лица. — Подумал, — подтвердил Вулф, — и сейчас так думаю. — Кто-то еще подумал то же самое. Его тело было найдено в кладовой, здесь… наверху. Задушен с помощью веревки. Полиция на пути сюда. Так что я не имею понятия, когда вернусь домой. Кроме того, я решил, что вам надо знать об этом: ведь Кремер, вероятно, захочет побеседовать и с вами. Человек найден убитым всего через несколько часов после того, как он завтракал с вами — попробуйте убедить Кремера, что вам ничего не известно. — Попробую. Что ты об этом знаешь? — Тоже, что и вы, — ничего. — Это чертовски неприятно. Но куропатки были превосходно приготовлены. Передай мисс Роуэн привет. Я пообещал, что передам. «Собачий питомник» имеет еще одну дверь — в холл. Я вышел этим путем и направился к «хибаре». Как я и ожидал, Кэл был не один. Он стоял, скрестив руки и прислонившись спиной к двери. Напротив него, вцепившись в его кулаки, стояла Лаура Джей. Ее голова была откинута назад, и она что-то очень быстро говорила, но так тихо, что я не мог разобрать слов. — Разойдитесь! — крикнул я. Она повернулась на каблуках и с вызовом посмотрела на меня, словно призывая подойти поближе. Я подошел. — Вы — законченная идиотка, — сказал я, подойдя к ней вплотную. — Бросьте это настроение. Будьте серьезней! — Она думает, что это я убил его, — сообщил Кэл. — Я пытался объяснить ей, но она… Она зажала ему рот своими руками. Он взял ее руки в свои и отвел их. — Он знает обо всем. Я ему рассказал. — Кэл! Ты не мог! Ты не должен был!.. Я схватил ее за локоть и повернул лицом к себе. — Если вы хотите и дальше продолжать в том же духе, — сказал я, — то обвейте его шею руками и начинайте оплакивать. Когда я толкну вас в бок, то это будет означать, что полицейский уже близко, и вы заплачете громче, а потом повернетесь и издадите вопль. А когда тот будет совсем рядом, скажем, в десяти футах, вы наброситесь на него и начнете царапать ему лицо. Это отвлечет его внимание, Кэл сможет выбежать на террасу и броситься с нее вниз головой. В вашем котелке есть что-нибудь, кроме воздуха? Что вы ответите им на вопрос, почему вы метнулись на поиски Кэла после того, как я объявил новость об убийстве? Что вы хотели первой поздравить его? Она закусила губу. Повернула голову, чтобы посмотреть на Кэла, потом еще раз, чтобы посмотреть на меня, и двинулась прочь. Один медленный шаг, потом еще, наконец, она исчезла — и как раз вовремя. Едва она зашла за первое вечнозеленое дерево, как раздался звук открывающейся двери, и я повернулся, чтобы поздороваться с вновьвошедшим. Это был полицейский. |
||
|