"Джон Донн. Стихотворения" - читать интересную книгу автора

Джон Донн.

Стихотворения


----------------------------------------------------------------------------
ББК 84.4 Анг.
А64
Составление, общая редакция А. Н. Горбунова
Английская лирика первой половины XVII века. - М.: Изд-во МГУ, 1989.
ISBN 5-211-00181-8.
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------

<...> У истоков английской лирики XVII века стоят два крупнейших
художника - Джон Донн и Бен Джонсон, которые противопоставили свое
искусство поэтической манере елизаветинцев.
Донн - поэт очень сложный, а подчас и немного загадочный. Его стихи
совершенно не умещаются в рамках готовых определений и словно нарочно
дразнят читателя своей многозначностью, неожиданными контрастами и
поворотами мысли, сочетанием трезво-аналитических суждений с всплесками
страстей, постоянными поисками и постоянной неудовлетворенностью.
Донн был всего на восемь лет моложе Шекспира, но он принадлежал уже к
иному поколению. Если верить словам могильщиков, Гамлету в последнем акте
шекспировской трагедии 30 лет; таким образом, возраст датского принца очень
близок возрасту Донна. Исследователи часто подчеркивают этот факт, обыгрывая
гамлетическйе моменты в творчестве поэта. И действительно, для Донна, как и
для шекспировского героя, "вывихнутое время" вышло из колеи и место стройной
гармонии мироздания занял неподвластный разумному осмыслению хаос,
сопровождающий смену эпох истории. В ставшем хрестоматийным отрывке из поэмы
"Первая годовщина" поэт так описал свой век:

Все новые философы в сомненье.
Эфир отвергли - нет воспламененья,
Исчезло Солнце, и Земля пропала,
А как найти их - знания не стало.
Все признают, что мир наш на исходе,
Коль ищут меж планет, в небесном своде
Познаний новых... Но едва свершится
Открытье - все на атомы крушится.
Все - из частиц, а целого не стало,
Лукавство меж людьми возобладало,
Распались связи, преданы забвенью
Отец и сын, власть и повиновенье.
И каждый думает: "Я - Феникс-птица",
От всех других желая отвратиться...

Перевод Д. В. Щедровицкого {*}

{* Имена переводчиков в статье названы лишь в тех случаях, когда