"Джон Донн. Стихотворения" - читать интересную книгу автора Но если могут серафима
Облечь воздушный облик и крыла, То и моя б любовь могла В твою навек вместиться, Хотя любви мужской и женской слиться Трудней, чем духу с воздухом сродниться. Перевод Г. М. Кружкова ГОДОВЩИНА Все короли со всей их славой, И шут, и лорд, и воин бравый, И даже солнце, что ведет отсчет Годам, - состарились на целый год. С тех пор, как мы друг друга полюбили, Весь мир на шаг подвинулся к могиле; Лишь нашей страсти сносу нет, Она не знает дряхлости примет, Ни завтра, ни вчера - ни дней, ни лет, Слепящ, как в первый миг, ее бессмертный свет. Любимая, не суждено нам, Увы, быть вместе погребенным; Насытит мглой глаза и уши те, Что мы питали нежными словами, И клятвами, и жгучими слезами; Но наши души обретут, Встав из гробниц своих, иной приют, Иную жизнь - блаженнее, чем тут, - Когда тела - во прах, ввысь души отойдут. Да, там вкусим мы лучшей доли, Но как и все - ничуть не боле; Лишь здесь, друг в друге, мы цари! - властней Всех на земле царей и королей; Надежна эта власть и непреложна: Друг другу преданных предать не можно, Двойной венец весом стократ; Ни бремя дней, ни ревность, ни разлад Величья нашего да не смутят ... Чтоб трижды двадцать лет нам царствовать подряд! Перевод Г. М. Кружкова ТВИКНАМСКИЙ САД |
|
|