"Михаэль Дорфман. Башевис-Зингер: Портрет, который ни в какие рамки не укладывается" - читать интересную книгу автора

Библией - пророк Елисей у него лысый, а царь Давид - рыжий. Хасидами проклят
романтизировавший и популяризовавший хасидизм во всем мире замечательный
философ Мартин Бубер. Некий раввин по фамилии Либерман из того же ХАБАДа
предал анафеме друга и критика Бубера, крупнейшего исследователя хасидизма и
еврейской мистики иерусалимского профессора Гершома Шолема. Тем более, здесь
под запретом вся великая светская еврейская литература.
Впрочем, здесь евреи вовсе не являются исключением. В прошлом году на
литургии Торжество Православия, что в воскресенье в первой седьмице Великого
поста, я с удивлением обнаружил, что имена графа Льва Толстого и еще целого
ряда деятелей русской истории числятся в длинном списке тех, кого Русская
православная церковь предает анафеме.
Идиш в религиозных кварталах удивительно беден и лапидарен, совершенно
лишен абстрактных понятий. У нашего, говорящего на идише "народа", как и у
легендарного русского "мужика", можно порой отыскать искрометное выражение,
сочную брань, поучиться изощренному использованию талмудических и библейских
выражений в ругательном, а часто и откровенно матерном смысле. Неоткуда
взяться здесь образным богатствам. Истинные сокровища языка - еврейского,
русского, любого другого - накоплены в книгах, в литературе, но она-то как
раз нашим "мужикам" недоступна, а их пастырям и вовсе кажется бесполезной и
опасной. Впрочем, наш книготорговец рэб Мойшеле не подвел. Из каких-то
глубин, заговорщицки улыбаясь, он достал редкое старое издание одной из
самых эротических новелл Башевис-Зингера - "Тойбеле и ее демон", правда,
лишь по-английски. И, подумав, предложил целый список эротических, а то и
откровенно порнографических названий еврейской тематики. В списке, впрочем,
оказалась и серьезная литература: "Языческий рэбе" Синтии Озик, "Романтика в
погребальном свете" Тины Розенбаум, "Шлюха из Менза" Вуди Аллена и совсем уж
непереводимое на русский язык "Пип-шоу" Натана Энгландера. И весь богатый
ассортимент был по-английски.
- Наши "эпикорусы", - с улыбкой заметил рэб Мойшеле, употребив древнее
талмудическое название еретика, происходящее от имени греческого философа
Эпикура, - на еврейском языке такое не осилят.


* * *

В 1935 году Ицик Зингер приезжает в Нью-Йорк, не зная ни слова
по-английски. Его старший брат Исроэль-Йегошуа устраивает "зеленорога" (как
дразнили в Нью-Йорке новых эмигрантов) работать в ежедневной еврейской
газете "Форвардс" ("Вперед"). В течение двадцати лет Зингер пишет в газете
новости, фельетоны, заметки и рассказы под различными псевдонимами:
Варшавский, Сегал, Башевис. Последний псевдоним писателя - от имени матери
Басшева, хотя, как и во всем у Башевис-Зингера, и здесь мог быть некий
скрытый смысл, и псевдоним на самом деле взят от имени библейской царицы
Вирсавии, доставшейся царю Давиду через предательство его военачальника
Урии-хеттянина. Сюжет о бесе, соблазнившем женщину, в свою очередь
соблазняющую царя отправить ее мужа на гибель, вполне в духе писателя.
Правда, у Башевис-Зингера дух плотской любви соблазняет девушку переодеться
парнем и пойти учиться в религиозную йешиву.
Идишистская литература в первой половине ХХ века по праву входила в
круг крупнейших и развитых европейских литератур. Она включала весь спектр