"Михаэль Дорфман. Как помирить всех евреев" - читать интересную книгу авторачто тот, кто знает идиш - он мне не враг. Таких не надо бояться".
Араб, говорящий на идише, как-то теряет свой устрашающий облик врага. Тем более теряет устрашающий облик еврей-хасид, говорящий на идише. И путь к успеху в конце концов лежит в синтезе, в диалоге, во взаимопонимании. Показателен путь первого современно писателя на идиш Мэнделе Мойхер Сфорима. Такой псевдоним взял себе Шолом Абрамович (1836-1918). Он родился в раввинской семье литовских евреев, получил стандартное религиозное образование в йешиве. В 17-летнем возрасте он покинул дом. Ему пришлось бродяжничать с группой нищих, что добавило к талмудической премудрости знание жизни, понимание бедности и социальной несправедливости. Молодым человеком Абрамович примкнул к движению Хаскала и со временем стал широко уважаемым прозаиком-новатором на иврите. Только широкая известностью он пользовался в очень узком кругу маскилим-интеллигентов. Иврит не смог удовлетворить молодого автора. Абрамович пришел к выводу, что идиш, а не иврит является настоящим и единственным языком, на котором надо говорить с народом. Для респектабельного автора было невозможно подписаться своим собственным именем. Это все равно, как если в наше время солидный романист перейдет вдруг на писание текстов для рекламы. Абрамович рисковал навлечь на себя огонь с двух сторон - со стороны либеральной интеллигенции, чуждавшейся народного языка и со стороны религиозного руководства, считавшего все светские книги лишней, а то и вредной помехой для основного занятия, достойного еврея - изучения премудрости Торы и Талмуда. В 1862 году редактор солидного ивритского альманаха Ха-Мелиц Александр Цедербаум решается выпустить "для простонародья" приложение на идише "Койль а-Мевасер" (Глас провозглашающий евр.). Скоро приложение разрослось и стало первую рукопись на идише Дос клейне менчеле ("Маленький человечек", еще переводили как "Паразит"). Повесть была опубликована в 1864 году и эта дата считается началом современной еврейской литературы. Затем вышли повести Ди таксэ (кошерный мясной налог) в 1869 и Ди клячэ (кляча) в 1873. Поначалу Абрамович выбрал себе псевдоним Сендерле- книгоноша - мойхер-сфорим по-еврейски. Тогда за свою репутацию испугался сам Цедербаум. Он сделал в жизни много полезного для еврейской культуры, но в отличие от своего внука, русского революционера Юлия Мартова, никогда не шел на заведомые конфликты. Ведь могли подумать, что сам редактор стоит за псевдонимом. Седерле - уменьшительно-ласкательное народное имя от его имени Александр. В последнюю минуту решено было назвать автора (он и персонаж, от имени которого ведется рассказ) Менделе Мойхер-Сфорим. Впрочем, выбор псевдонима тоже определил успех. Роль книгонош в еврейской жизни XIX века хорошо описана в статье Александра Львова "Становление русско-еврейской интеллигенции:роль Библии в подготовке языкового сдвига", опубликованной на сайте автора. Без книгоноши в еврейской жизни нельзя было обойтись - он поставлял священные книги, молитвенники, лубочные народные книги, первые сочинения на идише для женщин и простого народа. Тайком книгоноша удовлетворял и спрос на запретную нееврейскую светскую литературу, проклинаемую раввинами. Персонаж Менделе "пошел в народ". Он путешествовал в своей кибитке по грунтовым дорогам между Глипском и Бердичевым, встречал разных людей и рассказывал свои истории, критиковал несправедливость, делился своими соображениями о переустройстве мира и особенно - еврейской жизни в Российской империи. |
|
|