"Михаэль Дорфман. Кот в шляпе по-еврейски" - читать интересную книгу автора

хорошо известен благодаря конгениальным переводам Бориса Заходера. Лишь в
последнее время благодаря фильмам "Гринч" и "Кот в шляпе" герои Д-ра Суса
пришло в Россию.
Теперь "Ди Кац дер паяц"" по-еврейски, как положено в рифму, вышел в
100-летний юбилей писателя. Выпустили его удивительные люди, переводчики,
учителя еврейского языка и издатели Целеста Солод и Захари Шолем Бергер из
Нью-Йорка. Их риск оказался оправдан, ведь в районе Большого Нью-Йорка 113
тысяч человек владеют идиш. Их маленькая семейная компания "24 Стрит Букс"
уже продала 3 тысячи экземпляров книги, причем, к удивлению издателей,
многие покупатели знали лишь несколько слов на идиш. "Лишь 20% покупателей
говорили на идиш бегло, - рассказал тридцатилетний Бергер, преподаватель
идиш в одной из городских средних школ, - Для нас это стало большим
сюрпризом". По словам Бергера, книгу закали независимые дилеры из
Массачусетса, Флориды и Калифорнии. Оформление книги в точности повторяет
классическое издание 1957 г. за одним исключением. В еврейской книге все
справа налево. Впрочем, энтузиаст возрождения идиш и участник движения за
возвращение еврейского языка "Юнгтруф" Бергер понимает трудности, поэтому
параллельно с еврейскими буквами дается транслитерация латиницей. И пусть
рифмы Бергера часто притянуты за уши, а кое-где рифмы вовсе нет. Стихам
Бергера далеко до строгой поэзии Аарона Вергелиса, до модернистского
изящества Дер Нистера или удивительно виртуозного стиха Ицика Фефера с
пушкинской легкостью и киплинговским артистизмом творившего с еврейским
стихом невиданные до того вещи. Но мы, разумеется, простим Бергеру, ради
еврейского языка бросившего докторскую диссертацию по эпидемиологии в
Нью-йоркском университете. Простим за неподдельную искренность и подлинную
еврейскую душевность. Простим и потому, что чудо его стиха удивительным
образом постигают и наши дети.
Если кто-нибудь пишет, поет и творит по-еврейски, то у нас принято
зачем-то писать об умирании языка и самим спорить с этим. Еще с ложным
пафосом восклицать "назло врагам!" Часто наши газеты полны бессмысленных
заводящие в тупик рассуждений о еврейской культуре. У некоторых получается,
что еврейская культура вовсе не то же самое, что культура евреев. На самом
деле смысл еврейства не в плаче, стенании и проклятиях врагам. Никогда не
забуду рассказа старенького еврейского учителя из Биробиджана о том, как в
1948 г. они обходили евреев и со слезами на глазах просили послать детей в
еврейскую школу. Никто не послал и они не сумели укомплектовать первый
класс. Все это было до гонений на космополитизм, до Дела врачей и никакая
Советская власть их школы не закрывала. Великий еврейский мудрец Старый
Гилель 2.000 лет назад определил смысл еврейства: "Не желай другим того,
чего не желаешь себе. Все остальное толкования, - изрек он, - Иди и учись!".
И вот это последнее - самое главное. Давайте оглянемся вокруг и увидим, что
евреи никогда не переставали творить культуру. Вместо того, чтоб стенать и
плакать о потере молодого, а заодно и среднего поколения, обвинять кто во
что горазд: Советскую власть, тлетворный Запад, антисемитов, евсеков,
ассимиляторов или сионистов, лучше взять в руки еврейскую книгу с переводом
и учиться самому и заодно учить своих детей, а у кого есть, то и внуков. Как
когда-то по журналу "Советиш Хеймланд" (Советская родина) учил еврейскому
языку нас с сестрой мой отец, еврейский журналист Борис Дорфман. И пускай
нам, как и ему тогда, кажется, что мы дети ничего не постигают. Тогда он еще
был довольно высокого ранга хозяйственник, и лишь выйдя на пенсию, сам