"Михаэль Дорфман. Юденрат на выставку" - читать интересную книгу авторасравнивала неоднократно, и заявления Натальи Гельман никакой новостью не
являются. В Гостевой книге Эстер Гуревич, возмущенная "антиизраильскими заявлениями Натальи Гельман", обвинила ее в плагиате со статей Зеэва Гейзеля. Я просмотрел статьи Зеэва Гейзеля от августа 1994 в "Вестях". Действительно, очень похоже. И тон, и структура, и свободное обращение с историческим фактам. Однако, говорить о плагиате не приходится. Весь фактический материал статьи Н. Гельман сводится к хаотическому перечислению имен и событий и, похоже, позаимствован из главы "Формы еврейского сопротивления во время Холокоста" из книги профессора Иерусалимского университета Йегуды Бауэра "Выход из бессилия". Верней не самой книги, а его украинского перевода, опубликованного на сайте Киевского Института Иудаики. Во всяком случае, Наталья Гельман повторила некоторые неточности перевода. Фрагмент, кстати, отличный и вполне достойный быть опубликованный по-русски. Речь может идти не о плагиате, а об общем источнике, где черпают вдохновение разного рода маргинальные группы, не связаных с израильской действительностью даже общностью терминологии. Вероятно, отсюда и истерический приказ некоего израильского полковника, заявившего солдатам, что "для подавления сопротивления в лагерях палестинских беженцев необходимо использовать любой боевой опыт, в том числе и опыт немецких войск в Варшавского гетто". (Маарив, 1.02.2001). Радует, что Наталья Гельман пока не призывает использовать опыт генерала СС Юргена Штоффа, командовавшего уничтожением Варшавского гетто в апреле-мае 1943 г. Отношение к наративу Холокоста (Катастрофы) меняется не только у переживших Катастрофу: Аарон Апельфельд, Дан Пагис, Итамар Оз-Кесем, Шамай Голан, Яаков Бесер, Бен-Цион Томер. Знамением перемен стала опубликованная еще в 1956 г. книга Ури Орлева "Свинцовые солдаты". Апельфельд изменил "язык кодов" по отношению к Холокосту (по мнению ведущего литературного критика Гершона Шокеда). Прежние сионистские модели, установленные Аббой Ковнером - "Катастрофа и героизм" (шуа вэ гвура) "Катастрофа и возрождение" (шуа вэ ткума) оказались нерелевантными для Аппельфельда. Нерелевантными стали и хрестоматийные герои-жертвы автора другого, полярного по отношению к Ковнеру автора, К. Цетника. Ревизия стереотипов произошла в израильской драматургии (пьесы "Гетто" Йегошуа Соболя и "Кастнер" Моти Лернера). Поисками синтеза между страшной правдой Катастрофы, невыразимой и необъяснимой средствами сегодняшнего языка и современной логики занимаются писатели "второго поколения" Ноа Семель, Савьон Либрехт, особенно Таня Адар "Нет другого милосердия" или Одед Пелед "Письма в Берген-Бельзен". Нечто похожее происходило в советской литературе о Великой отечественной войне с приходом писателей фронтовиков, а затем и "второго поколения". Наверное, было бы интересно развить такую тему, но обсуждаемая статья - повод не подходящий. И еще две интересные ассоциации. Наталья Гельман зачем-то упоминает Ханну Арендт и ее не всегда справедливые обвинения юденратов в пособничестрве нацистам (в книге "Эйхман в Иерусалиме: о банальности зла"). В действительности книга Арендт вовсе не об этом, а именно о банальности зла, об отсутствии уникальности в Катастрофе. За это официальный Израиль и сионистский истеблишмент бойкотировали писательницу в течение 40 лет. Только в 2001 году книга Ханны Арендт впервые была переведена на иврит. |
|
|