"Сергей Довлатов. Трудное слово" - читать интересную книгу автора

погоню за длинным рублем, то есть любой человек, занимающийся сознательной
халтурой. Вы не увидите на его лице ни следов раскаяния, ни ощущения вины,
ни гримасы стыда. Он говорит о своей халтуре с веселой гордостью, торжеством
и подъемом, как будто идет на штурм мирового рекорда по штанге. Ведь ему
предоставляется шанс, счастливая возможность обмануть государство (а иногда
и своего знакомого), урвать шальные деньги, бессознательно отомстить
неведомым высоким инстанциям за свое нищенское существование. Поэтому
советский халтурщик избавлен от комплексов, он весел и счастлив, как
жаворонок.
В Америке тоже, как я убедился, хватает бездельников, хапуг и всяческих
тунеядцев, но у них нет решительно никакой возможности торжествующе о себе
заявить. Американский рвач, хапуга и бездельник может работать нерадиво,
поспешно, но рано или поздно хозяин это заметит, вышвырнет лентяя с работы
или резко сократит его жалованье. Американскому халтурщику не до смеха, он
всеми силами старается быть похожим на добросовестного, квалифицированного
работника.
Означает ли это, что в Америке нет дрянной мебели и посуды, безвкусной
одежды, ненадежных телевизоров и магнитофонов, разваливающейся обуви? Все
это есть, и, увы, в неограниченном количестве.
Вы заходите, скажем, в магазин радиотоваров. Перед вами стереоустановка
за 800 долларов, сделана в Японии или в Западной Германии, а рядом
проигрыватель за сотню, изготовленный в Гонконге. И по цене и по марке
Гонконга вам становится ясно, что это - типичный "чип-стаф", дешевка,
бросовый товар. Такой агрегат может приобрести школьник или бедная старушка,
но вам, поклоннику Бетховена и Моцарта, он не подходит. Значит, надо
выложить 800 долларов или дождаться головокружительной распродажи, а иначе
вы станете владельцем дешевой, ненадежной, хрупкой вещи. Это - "чип-стаф",
но это не халтура в том значении, которое мы привыкли вкладывать в это
слово.
И так - во всем: в сфере торговли, обслуживания, в области культуры.
Вас никто не обманывает, вы видите цену, вы видите марку, а значит, вы
можете судить о качестве Должен заметить, что подлинное качество в Америке
стоит не дешево, но именно этот расход, как никакой другой, себя
оправдывает.
Что же касается трудностей литературного перевода, то в следующий раз,
напоровшись на слово "халтура", я предложу переводчику сделать такую
беспомощную сноску:
"Загадочное, типично советское, неведомое цивилизованному миру явление,
при котором низкое качество является железным условием высокого заработка".