"Шэннон Дрейк. Неповторимая " - читать интересную книгу автора - Понятно. Мы заключаем сделку. Я что-то отдаю и что-то получаю.
Сделка, скрепленная вином. - К чему эта ненависть? - А к чему такое нелепое лицемерие? Ты явилась ко мне в комнату полунагой. Ты предложила сделку. Да, сделку, - повторил он, отпивая вино. - Ублюдок! - прошипела она, но тут же поняла: Дэвид услышал ее. Он наблюдал, как она быстро подносит бокал к губам, отпивая глоток. Она с трудом сдерживала волнение, стараясь немного потянуть время. Дэвид отобрал у Шоны бокал и отставил его вместе со своим. Если она что-нибудь подсыпала в вино, снадобье подействует на нее раньше, чем на него. Пришло время перейти к делу. - Итак, сделка, леди Мак-Гиннис. Что же ты можешь предложить? - Я выйду за тебя замуж, - выпалила она. Дэвид звучно расхохотался. Он видел, как оскорбил Шону этот смех. Очевидно, гордость пересилила рассудок, и она занесла руку для удара. Дэвид схватил ее за запястье прежде, чем удар был нанесен, но не сумел остановить яростно выплеснувшиеся из ее уст слова: - Дэвид Даглас, как ты смеешь! - Шона Мак-Гиннис, мои владения гораздо больше и богаче твоих. Мне предлагали в жены дочерей графов, герцогов, баснословно богатых купцов и даже прелестных наследниц индейского вождя. Я женюсь не ради сделки. "Какой бы соблазнительной ты ни казалась", - мысленно добавил он, поворачиваясь, чтобы выйти из конюшни. В гневе Шона остановила Дэвида, схватив за плечо. Он застыл на месте, не поворачиваясь к ней лицом. улыбка тронула его губы, но голос прозвучал сурово и нетерпеливо: - Ты можешь предложить что-нибудь другое? Дэвид испытал досаду на то, что так невнятно выговорил эти слова. Он заморгал, вдруг почувствовав, как земля поплыла под ногами. Но тут заговорила Шона. - Я... - начала она, и Дэвид представил себе, как Шона покусывает губы, пытаясь сдержать гордость и гнев. - Я... черт побери, я предлагаю тебе все, что ты можешь пожелать. Брак ни к чему. Я могу... не может быть, чтобы ты был равнодушен ко мне! Так оно и есть. Даже стоя к Шоне спиной, он чувствовал: она находится совсем близко, почти касается его грудью. От ее волос исходил чистый, кружащий голову аромат цветов; ее кожа благоухала сиренью. Раздираемый гневом и желанием, он повернулся и схватил ее за плечи, привлекая к себе. Пусть знает, какую опасную игру затеяла. Пусть ощутит силу его влечения. Пусть почувствует... О Господи, что он делает! Горькие и грубые слова едва не сорвались с его губ. Он намеревался посоветовать ей бережливее относиться к своей чести, сказать, что, каким бы глупцом ни был ее кузен, он не станет преследовать Алистера по закону. Однако что-то мучило Дэвида, и он не мог так просто открыть ей правду. - Любопытный оборот принимает дело! Но мне не хотелось бы покупать кота в мешке. Может, ты готова, - раздраженно заявил он, - даже показать мне то, что предлагаешь? - Да, готова! |
|
|