"Дафна Дю Морье. На грани" - читать интересную книгу автора

Перед Шейлой стоял добротно сбитый парень в рыбацком крупной вязки
свитере и холщовых штанах. Судя по выговору, он был местный.
- Нет, никого, - ответила Шейла. - Я приезжая. Такой чудесный вечер,
вот и решила прогуляться.
- Это место слишком глухое для прогулок. Пришли издалека?
- Из Беллифейна. Я остановилась в "Килморском гербе".
- А-а, - протянул он. - Удочками захотелось побаловаться. Рыба веселее
клюет по другую сторону от Беллифейна.
- Вот как? Спасибо.
Наступило молчание. Полюбезничать с ним еще, подумала Шейла, или лучше
повернуться и уйти, пожелав на прощание доброй ночи? Взгляд парня устремился
поверх ее плеча в глубь тропинки, и Шейла услышала шаги: кто-то хлюпал по
грязи. Из темноты возникла еще одна фигура. В приближающемся человеке она
узнала почтмейстера и не могла решить, радоваться ли ей или пугаться.
- Еще раз добрый вечер! - приветствовала она его голосом, пожалуй,
чересчур сердечным. - А я все-таки, как видите, не стала дожидаться утра и,
пользуясь вашими указаниями, превосходно нашла сюда дорогу.
- Вижу, - сказал почтмейстер. - Я заметил ваш "остин" у поворота и
подумал: надо спуститься за вами следом - мало ли что.
- Очень мило с вашей стороны, - проворковала Шейла. - Только, право, вы
зря беспокоились.
- Невелико беспокойство. А береженого Бог бережет. - И, обращаясь к
парню в рыбацком свитере, сказал: - Славный нынче, Майкл, вечерок.
- Славный, мистер О'Рейли, - отозвался тот. - Барышня говорит, что
приехала сюда порыбачить. Ну, и я ей объяснил, что по ту сторону Беллифейна
клев куда веселее.
- Что верно, то верно, если барышня и впрямь приехала сюда порыбачить,
- сказал почтмейстер и впервые улыбнулся, но как-то неприятно, чересчур
понимающе. - Эта барышня заходила сегодня на почту и расспрашивала о
капитане Барри. Ее удивило, что его имени нет в телефонной книге.
- Вот оно что, - сказал молодой человек и, внезапно выхватив из кармана
фонарик, направил луч Шейле в лицо. - Прощения просим, мисс, только вы мне
прежде тут не попадались. Если вы не против сказать, какое у вас до капитана
дело, я ему передам.
- Майкл живет на Овечьем острове, мисс, - пояснил почтмейстер. - Он
вроде как несет вахту при капитане, охраняя его, словно сторожевой пес, от
незваных гостей.
Все это было сказано с той же понимающей улыбочкой, которая так не
понравилась Шейле, и она пожалела, что спустилась сюда: она явно попала в
историю. Сидеть бы сейчас в уютном номере гостиницы "Килморский герб", а не
стоять на берегу зловещего озера между этими двумя подозрительными типами.
- Боюсь, мне нечего передать с вами, - сказала она. - У меня к капитану
сугубо личное дело. Пожалуй, я лучше вернусь в гостиницу и напишу ему оттуда
письмо. Он ведь вовсе меня не ждет. И вообще, на словах объяснить, что мне
нужно, очень сложно.
Ее замешательство не скрылось от мужчин. Она видела, как они обменялись
взглядами, и тут же парень в свитере, сделав почтмейстеру знак головой,
увлек его в сторону, где они вполголоса, чтобы она не слышала, о чем-то
переговорили. Шейле стало совсем уже не по себе.
- Знаете, что я вам посоветую, - сказал парень, возвращаясь к ней с