"Дафна Дю Морье. Стеклодувы" - читать интересную книгу автора

Дафна Дю Морье.

Стеклодувы


© Перевод В.Салье


ПРОЛОГ

Однажды в июне 1844 года мадам Софи Дюваль, урожденная Бюссон, старая
дама восьмидесяти лет от роду, которая приходилась матерью мэру Вибрейе,
небольшого городка в департаменте Сарт, поднялась с кресла в гостиной своего
дома в Ге-де-Лоне, выбрала из стойки в холле свою дюбимую трость, позвала
собаку и направилась, как обычно по вторникам в это время дня, по короткой
подъездной аллее к воротам.
Она шла бодро, быстрым шагом человека, не подверженного - или не
желавшего поддаваться - обычным слабостям преклонного возраста; ее живые
синие глаза - заметная черта ее в общем ничем не примечательного лица -
внимательно смотрели по сторонам, то вправо, то влево; она отметила, что
нынче утром не разровняли гравий на аллее, бросила взгляд на не подвязанную
должным образом лилию, увидела неаккуратно подстриженный бордюр клумбы.
Все эти огрехи буду в свое время исправлены, об этом позаботится ее
сын, или она сама; ибо, несмотря на то, что Пьер-Франсуа исполнял должность
мэра Вибрейе вот уже четырнадцать лет, и возраст его приближался к
пятидесяти годам, он, тем не менее, прекрасно знал, что дом и все имение
Ге-де-Лоне являются собственностью его матери, и что во всех делах,
касающихся ухода за домом и его содержания, окончательное слово принадлежит
именно ей. Это имение, которое мадам Дюваль и ее муж в свое время, на рубеже
двух веков, приобрели с тем, чтобы поселиться там, когда они удалятся от
дел, было невелико, всего несколько акров земли и небольшой дом; но это была
их собственность, они его купили, заплатили за него деньги, что дало им
право на статус землевладельцев, приравняв их, к великой их гордости, к
"бывшим", к владетельным сеньорам, которые кичились тем, что распоряжаются
землей по праву рождения.
Мадам Дюваль поправила вдовий чепчик, покрывающий пышные седые волосы,
собранные в высокую прическу. Она еще не успела дойти до конца подъездной
аллеи, как услышала давно ожидаемые звуки: звякнула открывшаяся калитка,
потом она закрылась, и вот садовник - ему еще предстояло получить выговор, -
который был в одно и то же время грумом, посыльным и вообще выполнял все
необходимые работы по дому, шел ей навстречу, держа в руках почту,
принесенную из Вибрейе.
Почту обычно приносил ее сын мэр вечером, возвращаясь домой; но раз в
неделю, каждый вторник, приходило особое письмо из Парижа, письмо от ее
замужней дочери мадам Розио, и поскольку в жизни старой дамы это было самое
драгоценное событие за всю неделю, она не могла дотерпеть до вечера. И вот
уже несколько месяцев, с тех пор как супруги Розио переселились из Мамера в
Париж, садовник по особому распоряжению мадам отправлялся за несколько
километров в Вибрейе, спрашивал на почте письма, адресованные в Ге-де-Лоне,
приносил их и отдавал ей в собственные руки, что он и проделал сейчас. Сняв